РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ (Russian proverbs and sayings)
_________________________________________________________________________
1. Поспешишь, людей насмешишь [пъспишыш людей нъсмишыш]. Нasty climbers have sudden falls.

_________________________________________________________________________
2. Тише едешь – дальше будешь [тишы едиш дальшы будиш] The more haste, the less speed. Haste makes waste.

_________________________________________________________________________
3. Понедельник день тяжёлый [пънидельник день тижолый].

_________________________________________________________________________
4. Счастливые часов не наблюдают [щисливыи чисоф нинъблюдают]. Happiness takes no account of time.

_________________________________________________________________________
5. Деньги – дело наживное [деньги дела нъжывное].Money wiil come with time

_________________________________________________________________________
6. Деньги – счёт любят [деньги щёт любят]. Money likes to be counted
_________________________________________________________________________
7. Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле [диржы голаву фхолади, жывот вголади, а ноги фтипле].

_________________________________________________________________________
8. До свадьбы заживёт [дасвадьбы зъжывёт]. (it’ll be OK till the wedding day) Вroken bones well set become stronger.

_________________________________________________________________________
9. На всякое хотенье есть терпенье [нафсякае хатенье есть тирпенье].You must learn how to wait patiently because not everything that you want can be gotten immediately

_________________________________________________________________________
10. Ученье свет, а неученье – тьма. (Кnowledge is light, ignorance is darkness) Learning is the eye of the mind.

_________________________________________________________________________
11. Друзья познаются в беде [друзья пъзнаюца вбиде]. А friend in need is a friend indeed.

_________________________________________________________________________
12. Всё хорошо, что хорошо кончается [фсё хърашо, што хърашо канчяица].
_________________________________________________________________________
13. Терпенье и труд всё перетрут [тирпенье и трут фсё пиритрут]. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Diligence is the mother of success (good luck).
________________________________________________________________________
14. Бедность не порок [беднъсть нипарок]. Poverty is no sin.
_________________________________________________________________________
15. Не сразу Москва строилась [нисразу масква строилъсь]. Rome was not built in a day.

_________________________________________________________________________
16. Кто рано встаёт, тому Бог даёт [кто рана фстаёт таму Бох даёт]. The early bird catches the worm.

_________________________________________________________________________
17. Каши маслом не испортишь [кашы маслъм нииcпортиш]. Never too much of a good thing. Plenty is no plague.

_________________________________________________________________________
18. В тесноте, да не в обиде [фтиснате да нивабиди]. The more the merrier.

_________________________________________________________________________
20. У семи нянек дитя без глазу [усими няник дитя бизглазу]. Too many cooks spoil the broth.

_________________________________________________________________________
21. Когда на горе рак свистнет [кагда нагаре рак свиснит]. (When a crawfish whistle) When pigs fly.

_________________________________________________________________________
22. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним [харашо смиёца тот кто смиёца пъследним]. Не laughs best who laughs last.


_________________________________________________________________________
23. Называть вещи своими именами [ нъзывать вещи сваими иминами]. То call a spade a spade.
![]()
_________________________________________________________________________
24. Семь раз отмерь, один раз отрежь [семь рас атмерь адин рас атреш]. Measure thrice and cut once.

_________________________________________________________________________
25. Мал, да удал. Little pigeons can carry great messages.

___________________________________________________ _________________
26. Буря в стакане воды [буря фтcакани вады]. A storm in a teacup.

_________________________________________________________________________
27. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь [cлова ниварабей вылитит нипаймаишь]. A word spoken is past recalling.

_________________________________________________________________________
28. Не всё золото, что блестит [нифсё золата што блистит]. All are not hunters that blow the horn.

_________________________________________________________________________
29. Пришла беда, отворяй ворота [пришла бида атваряй варата]. An evil chance seldom comes alone

_________________________________________________________________________
30. Ясно, как день. ИЛИ: Ясно, как дважды два — четыре [ясна как дважды два читыри]. As plain as the nose on a man’s face. As plain as two and two make four.(As sure as eggs is eggs).

_________________________________________________________________________
32. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай [сам зъварил кашу сам и ръсхлёбывъй]. As you brew, so must you drink.

_________________________________________________________________________
33. Что посеешь, то и пожнёшь [што посеишь то и пажнёш]. As you sow, so shall you reap.

_________________________________________________________________________
34. Лучше поздно, чем никогда [лучшы позна чем никагда]. Better late than never.

_________________________________________________________________________
35. Дарёному коню в зубы не смотрят [даринаму каню взубы нисмотрят]. Don’t look a gift horse in the mouth.

________________________________________________________________________
36. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь [нигавари гоп пака нипирипрыгниш]. Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.

_________________________________________________________________________
37. Не всё коту масленица [нифсё кату маслиница]. Every day is not Sunday.

_________________________________________________________________________
38. Будет и на нашей улице праздник [будит и нанашый улицы празник]. Every dog has his day.

_________________________________________________________________________
39. На вкус, на цвет — товарища нет [нафкус нацвет таварищя нет]. О вкусах не спорят [афкусах ниспорят]. Every man to his taste.

——————————————————————————————————————–
40. С глаз долой, из сердца вон [зглас/з далой иссерца вон]. Far from eye, far from heart.
_______________________________________________________________________
41. Не дели шкуру неубитого медведя [нидили шкуру ниубитава мидведя]. First catch your hare.

_________________________________________________________________________
42. Запретный плод сладок [запретный плот сладак]. Forbidden fruit is sweet.
_________________________________________________________________________
43. Аппетит приходит во время еды [апитит приходит вавремя иды]. Appetite comes with eating.

_________________________________________________________________________
44. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [задвумя зайцъми пагонишся ниаднаво нипаймаиш]. If you run after two hares, you will catch neither.


