和魂洋才

ある文化が外国に伝えられるとき、その文化は変化する。日本語の「和魂洋才」というのは外国の文化や物などを日本の社会に取り入れて、日本化するという意味である。昔から、日本は外国の文化を借りて、日本らしく変えがちだといわれている。たとえば、はじめに書き言葉は中国から輸入されたり、てんぷらはポルトガルから輸入されたりした。由来は日本ではないのに、そのような文化や物はそんなに日本的になったので、輸入されたと考えられていない。現在日本の文化は西洋から輸入されたものをまだ含んでいる。最近日本に紹介された文化はまだそれが生まれた場所に影響を受けているが、一方で日本にも影響を受けていることが分かるようになった。

私は日本に来て以来、そのようなものを見たことがある。たとえば、自動販売機は最初にイギリスで作られて、イギリスとアメリカではないところであまり使われていないものだ。ところが、今そのものは日本で発達されて、とても人気があるようになった。アメリカのと比べると、日本の自動販売機は種類が多くて、規模が大きくて、利用頻度が多いという傾向がある。たとえば、アメリカで温かいものを売る自動販売機があるが、規模が小さくて、建物内でだけ見つけられる。日本では、冬になると、どこでも自動販売機が温かいものを売る。また、その温かいものは飲み物とは限らない。いろいろな種類のものを売る。次に、日本で自動販売機の規模が大きい。アメリカで、ほとんど公共の場所に置いてあった。一方で、日本で自動販売機をどこでも見つけられる。道や駅や一般の建物にでも置くのはふつうである。最後に、ほとんどすべての日本人が自動販売機をよく使う気がする。日常生活の一部になったのだと思う。

それから、ほかの輸入された日本化された文化や物の例はジュースボックスということに気付いた。そのアメリカで生まれたものは厚紙でできたジュースに入っている容器だ。ストローで飲めるので、家にいないときとても便利な飲み物だと思う。先週はセブンに行った時、 通路を歩きながら、お酒を売っているところを見た。酒の種類がアメリカで売れたのと違うということにも気付いたが、もっと面白いことは日本らしいお酒がジュースボックスで売れたことである。それは日本に来る前に全然見たことがないので、びっくりした。その上、最もおもしろい点はアメリカでジュースボックスは子供っぽくものなので、お酒と関することだ。

最後に、とても簡単に見つけられる輸入されて、日本分化されたものはカタカナだと思う。どこに行ってもいろいろな言語から取り入れてカタカナになった言葉が見える。私は時々日本的なカタカナ言葉をみるとそれは本来の言葉より意味があると思うことがある。たとえば英語の「STROLLER]というのは日本語で「ベイビーカー」という言葉になった。一方で、カタカナの使い方について私は聞いた時ちょっと変だと思ったものは日本語である言葉の代わりにカタカナを使うことであった。欲もご飯やコメという言葉の代わりにライスという言葉を使えるものだと思うことがある。

日本語を勉強し始めた時から、日本の文化はいろいろな国の文化や物に影響を受けることが分かるようになった。時々日本は自分の文化があまりないと言われることがある。ところが、私の個人的な意見だが、日本の文化は外国に影響を受ける丈ではなく、日本の長い歴史や日本人にも影響を受けるので、その文化はもっと豊かで微妙な意味に溢れると思う。

Leave a Reply