Part IV Chapter 6

186: Charles Dodgson – the birth name of author Lewis Carroll. Nabokov translated Carroll’s Alice in Wonderland into Russian, and considered there to be a parallel between Carroll and Humbert Humbert of Lolita.

186: per contra – Latin, “on the contrary”

186: Hecate convertible – Hecate was the Greek goddess of magic and crossroads

186: Rain Sound machine – a white noise machine which generates random noise, often natural in origin, to soothe or help sleep.

187: Jackboot – a large military boot

187: long-coated Chihuahua – a picture is necessary for reference (and cuteness).

187: epicist – an epic poet; a writer of epic poetry

187: Modern Art

188: Provence – a region of France

188: “if a psychiatrist explained to them that… represented the artist’s clash with his father…”  – a dig at Freud, perhaps?

189: eschatological – pertaining to eschatology; a branch of theology concerned with the final events in the history of the world or of humankind

189: “the hideous banality of a stepmother-versus-stepdaughter situation”a trope as old as time 

190: à trois – French, “designed for or shared among three individuals”

190:Camus replaced Keats – an absurdist philosopher vs. a romantic poet

190: scheka – Russian, “cheek”

191: Poundian – referring to Ezra Pound, a prominent modernist poet

 

 

Leave a Reply