Part II Chapter 8

110: pardon (Fr.): English translation: “sorry, excuse me”

110: Passy: a subdivision of Paris, in the 16th arrondissement

110: an army surgeon: may allude to Yevgeny Bazarov’s old-fashioned father–also a retired army surgeon–in Turgenev’s novel, Fathers and Sons

111: (abetted no doubt… of the same order): this parenthetical reiterates the idea that Vadim fabricates his account of the past with details from the present.

111: Oksman’s Lending Library: referring to Osip Lvovich Oksman’s (first appearing in Part II, Chapter 4) library on the Rue Cuvier

111: regularly clicking tobacco injector

111: Russkaya Starina(Ru.). Русская старина. English translation: Old Times in Russia. A Russian history journal published between 1870-1918.

111: rankles–a word which comes from dracunculus: indeed, the etymological origin of “rankles” is in “dracunculus”. cf. OED

111: dickey and elastic-sided boots

111: the title which went with my thousand-year-old name: Prince Vadim Vadimovich N.”

111: stemma: “a genealogical tree”; cf. OED

111: detachable cuffs

112: Dr. Blagovo (1867-1940): cf. Ivor Black

112: Volgan town of Kineshma

112: now gravel pits… sunken gardens: In rare form, Nabokov here interjects a stab at the Soviets

112: chaishko s molochishkom [teeny tea with weeny milk]: (Ru.). Чайшко с молочишком: diminutives of чай and молоко (English: “tea” and “milk”, respectively).

112: salon de couture: (Fr. and En.). A fashion designer shop

112: notki podobostrastnoy paniki: (Ru.). English translation: “notes of passion-like panic”.

112: ophidian: cf. OED

112: grasseyement: (Fr.). No exact English translation. Derived from the verb “grasseyer”, which refers to a manner of speaking characterized by guttural rumblings from the throat and indistinct “r” sounds.

112: Festival of Flora: cf. Floralia. May also recall Botticelli’s Primavera in Part II, Chapter 7.

112: caviar canapés: cf. canapés

113: tryst: Vadim employs this word as a euphemism for his sexual encounter with Annette. cf. OED

113: blooded and thrashing fish: Vadim’s phallus. This visceral image reiterates this “tryst” as Annette’s first sexual intercourse.

113: the messy act: masturbation

113: Venus: Roman counterpart of Aphrodite, goddess of love, beauty, and sex. cf. Botticelli’s The Birth of Venus

113: the Virgin

113: maire(Fr.). English translation: “mayor”

113: arrondissement(Fr.). English translation: “district”. cf. Arrondissements of France

113: débauché(Fr.). English translation: “debaucher”

113: gryaznyy razvratnik: (Ru.). грязный развратник. English translation: “dirty lecher”

113: Italian lakeside hotels: On several occasions, Vadim mentions his trips to the Italian Riviera

Leave a Reply