Part III Chapter 2

135: Dr. Olga Repnin : see introduction

135: “I loved perambulating a fascinated Isabel through the groves of larches and beeches along Quirn Cascade River : In reference to Cascadilla Creek near Cornell University

136: “the afterimage of a wounded orifice.” : In reference to his wife’s return from the ward

136: gall

136: Exile from Mayda: In reference to his anthology of short stories

137: Public Library

137: Paris: Where Nabokov spent time as an émigré writer

137: See Under

137: “photo of a bare-shouldered flapper with a fluffy fan and false eye-lashes in some high-school play, terribly chi-chi.” : Possibly referring to Dolores in her play in Lolita

137:History of Theatre at Columbia University

138: Quirn 

138: Paradise was a Persian word. It was simply Persian to meet again like that.”

138: Emerald and the PanderA faulty memory and rendering of VV’s novel Esmeralda and Her Parandurus.

138: “Aimlessly I walked up and down several halls; abjectly visited the W.C.” : commonly refers to a water closet, a Western commode (a toilet with a Western bowl design), or to a room containing a flush toilet.

138: Lilithan long eyes 

138: “Masterpieces” lecture: in reference to the lectures Nabokov gave as a professor on what he deemed as the “masterpieces

139: Quirn University Examination Book

139: As a rule, one-tenth of the three hundred minds preferred the spelling “Stern” to “Sterne” and “Austin” to “Austen”

140: Krasnaya Niva (“Red Corn”), a Bolshevist magazine.”

140: bermudki: Bermuda Shorts

140: Tant mieux: French expression for “it’s all the better”

140: villa at CanavauxSee Part I Chapter 1

141: “… and we heard little Isabel crow: ‘Ya prosnulas!'”: Russian: “I am awake”

141: “… with the string-bound corpses of caheirs under her sturdy arm”: an exercise book or notebook

141: “… to help me, help me, oh, help me to reach the the Eden of a rainy dawn.”

 

Leave a Reply