Working with NGOs with little localization knowledge: Localization Maturity Model (LMM)
According to Common Sense Advisory, there are 5 LMM stages: Reactive, Repeatable, Managed, Optimized, Transparent. Based on the experience of working with Naked Heart Foundation, their LMM is on stage 1 – reactive. They used to work with a translation agency who helped them translated several articles from Russian to English and from English to Chinese. However, everything is ad hoc – they will only translate the articles when they need to. There is not a dedicated localization project manager helping them managing the localization process. There are no internal linguist who can help them fulfill the needs of localization tasks. All the files are sent via email and they are not using any tools to help them manage their projects.
Evangelizing localization to the client: What is it and how we do it?
- Quote the service with 100% discount
Evangelizing the localization best practices to our client is our main goal of this project. In order to give our client a clear idea of how much a localization project would cost, we gave sent them quotes of each projects with 100% discount. Quotes are created using the excel templates with our “LocSpire” group logo. We provide service of both TEP and linguistic review for all projects. The quote made things very clear for the clients that the services that we provided. Even if we are doing a voluntary work, we still want they to be received the most professional localization service they deserve.
- Coordinating with the client about the potential issues
Because our client has little knowledge about localization, we need to communicate with them a lot before start working on the projects.
For example, in our PPT translation project, we asked our clients for the PPT template, font assets and communicated with them about the un-editable texts in the PPT file. In our Chinese translation project, we asked them to provide us previous Chinese translations to us it as a Translation Memory (TM) for our new project.
- Educating the best practices of localization
Tools picking:
We deliberately picked the free online translation tools such as SmartCAT, Memsource, Amara for our localization projects. We understand that as NGOs, they may not have enough budget to purchase the license of an expensive Translation Management System (TMS). In the future, if they have a lot of localization needs and they decide to work with a language service provider (LSP), our client can have a clear idea of which TMS to use.
Dos and don’ts:
In our video localization project, we used Amara. First, we exported the .srt file and then upload it in our Translation Management System (TMS). Our linguist can translate subtitles directly in the TMS an use the video as a reference when translating. After translation, we exported the translated .srt file from TMS. We translated the subtitles and them inputted the subtitles to the video after translation. We also educated our client that it is easier to localize video projects using online free tools like Amara and not burn the subtitles in the video.
What’s next: Exit Plan?
We handed off all the linguist assets and the translation deliveries to our client. However, it is up to them to decide whether to move up to the next level of the LMM. In order to move up to the next level, it is very important for them to have the time and budget to invest in localization. At present, they do not see a lot of needs of localization so that they may not need a dedicated localization manager in their side. However, after this 5 months cooperation between us, we believe they have a clear idea of what they need to do next.


































Recent Comments