My experience with desktop publishing (DTP) so far has been quite enlightening, and in the wake of a rapidly expanding demand for media localization, I recognize the increasing need for DTP skillsets in the industry. To that end, I’d like to share a little project I completed while attending MIIS.
Image Localization
The premise was simple: localize a couple of promotional images into German and Korean from English using Adobe Photoshop. So using the skills and tools learned in class, I obtained two images from an email from Nintendo about Pokémon™: Let’s Go Pikachu and Pokémon™: Let’s Go Eevee and proceeded through a few simple steps.
Image localization is straightforward conceptually, but tedious and often complex in practice. The basis is that, since you are dealing with images, you can’t edit the text, which is a problem since you need to translate the text. You might resort to OCR (Optical Character Recognition), but that wouldn’t get rid of the old text or deal with the background. Thus, the only practical approach to this conundrum is to create a mask layer to hide the old text, then create new text on top of the mask that closely resembles or exactly matches the original text. Voila! You have editable (and, more importantly, translatable) text!
The Mask
For the first image, most of the challenge lay in the creation of the so-called “mask” layer. Using Photoshop’s “Content Aware Fill” function allows an easy method to get rid of the text, but, because of the unique patterned background, distortion was inevitable. Thus, I was forced to recreate parts of the pattern to clean it up, as seen below.
The remainder of the work involved cleaning up fragments of text that the Fill function missed. This demonstrates the unfortunate limitations of the function, but it should be noted that the vast majority of the text was filled in, requiring minimal post-work.
This was a simple matter of using the brush tool. It could be argued that this could have been avoided with careful use of the magic wand tool, but after multiple adjustments and approaches, I was forced to clean up the text manually. For the sake of process improvement, I would probably resort to manual cleanup immediately after applying the magic wand tool to hasten the overall process in the future, rather than tediously finding a way to get it all in one go with the Magic Wand.
The Font
Once I cleaned everything up, I blended all of the adjustment layers into a single mask layer, effectively removing the text from the image. Then, of course, came the replacement text. To translate the text, it needed to be editable so I created a few text boxes, and did a deep dive into the internet to find the font used in the original image. Unfortunately, I came up empty-handed, and I surmised that the font was a proprietary one used and owned by Nintendo. So, instead, I found a font closely reminiscent of the original in PS’s font library and used that in its place.
Once you have found an appropriate font, matching the text involves a series of adjustments to some important settings including leading, kerning, vertical and horizontal stretch of the characters, and, of course, font size. You’ll also need to tinker with paragraph settings as well, such as alignment, indentation, etc. This was probably the most tedious part of the project. I had to align the text just right by tinkering with the above mentioned settings.
The second image with the green gradient in the background was more straightforward and more easily demonstrated the usefulness of the “Content Aware Fill” function in PS.
If you compare this image to the original above, you’ll notice subtle changes in the font, as was the case with the first image. At this point both images had a mask to hide the original text, and text boxes with properly adjusted character and paragraph settings, which led to the final stage.
Translation
Believe it or not, this was the easy part. I utilized the CAT (Computer-Aided Translation) tool Memsource to localize both files. I selected German and Korean as target languages to test this process, and both came with their own unique challenges.
German
German typically expands by 30% when compared to English. That is to say that it takes 30% more words to say the same thing in German as it does in English. Unfortunately, this meant that text in the images would extend past the ends of the text boxes I created or become misaligned once translated. To combat this issue, I either resized some of the text boxes, or I opted for simpler translation to cut down on the word count/length. You can see the results below:
Korean
The Korean versions of the images were a bit simpler to deal with. Korean generally shrinks compared to English, as opposed to expanding like German. Nonetheless, I ended up resizing some text boxes to make the text appear to fit better. The real issue was using a Korean-friendly font whose style at least vaguely matched the English source text. You can see my choice below. But bear in mind, that I used unedited machine translation to get this text since I didn’t have a Korean translator available. So in case you can read Korean, please pardon the nonsense you might find.
Conclusion
Once you’ve gotten the hang of creating masks and recreating text, you have mastered the essentials for image localization using PhotoShop. With the modern additions to PhotoShop’s array of tools, this process has become easier than ever. The Magic Wand and the “Content Aware Fill” function are both very powerful tools when used correctly. That, combined with many CAT tools’ present integration with file types including PSD, makes for a smoother experience for localizing images. However, be prepared for challenges such as patterned backgrounds and unique fonts. They may require a slightly creative approach with a little extra effort, but the payoff will be worth it.
If you have any questions, or would simply like to discuss localization or DTP, please feel free to reach out to me on my Contact page.
You’ll also find the files from this project in the google drive link below:
https://drive.google.com/open?id=1Feas1pd22FXP32sfAHbblsDLM7KaFokv