Introduction
Crowdsourcing means harnessing the wisdom, energy, talents of the crowd in a streamlined/semi-automated manner for a common goal or purpose. In the field of localization and translation, many companies and organizations often turn to passionate volunteers for help, including Facebook, Trello, TED, Mozilla, etc. Though not necessarily more cost efficient, crowdsourcing is indeed a good way for companies to engage its users in the creation of the products and contents of the company. In this blog post, I will present the presentations and other deliverables from the course Social/Local Translation Crowdsourcing taught by Professor Adam Wooten.
Professional Presentations
Recommendations to optimize the Quantity of translation (by my teammate Lina)

Recommendations to optimize the Quality of translation
In addition to generating a satisfying amount of translation, it’s crucial to have translation of satisfying quality too. Otherwise, the poorly translated content might not only fail to achieve our original educational and marketing goals, but also do enormous harm to the brand image. To safeguard and boost the quality of the content translated by the non-professional community, we have designed several solutions for Codecademy:

- Interactive Training Process
It goes without saying that contributors must develop an understanding of the content and also acquire basic translation skills before they can provide quality translation.
For starters, to make sure translators have an understanding of the content, we believe translators should be recruited from the existing active user community.
For content like course materials, we advise Codecademy to stipulate that only those who finish the courses they would like to translate are eligible to translate the course content.
Moving onto building translation skills, we were inspired by the LegoDragon training Google designed for its linguists and came up with the idea to combine the initial training and screening process together in gamified activities.
Our proposal is to create short interactive courses on elements listed in style guide (like tone, punctuation, and tags), glossary (ideally created by Codecademy employees who are already product experts, including course advisor, coaches, and content creators), tools, and workflow(like rating schemes). After contributors finish the short courses, they will have to pass a test before diving into translation. Since our goal is to include every community member who would like to make contribution, we recommend Codecademy to provide unlimited attempts for members to take the courses and a test, so if they cannot pass the test in their first try, they can take it as many times as they want. That way, we kill two birds with one stone! We do not turn any members down and we make sure our contributors are fully qualified.
- Built-in Automatic QA Feature
It saves a lot of time and effort in the editing and proofreading stage if we integrate the right CAT tool that comes with essential QA feature (with spell, grammar, punctuation, and tag checks) onto the collaborative translation platform. Ideally, the QA feature should run automatically after confirming segments, saving contributing translators extra time to go through translation again. Based on our research, Lilt (https://lilt.com) seems to be the best choice on the market because it is one of the most intuitive, user-friendly tools and it also comes with an Auto QA feature.
- 3 Reviewing Approaches
In addition to the above-mentioned QA in the translation stage, we also suggest Codecademy to incorporate community voting and/or a final review conducted by professional translators and reviewers to make sure the translation result align with the demand of users and avoid any extra errors. Community voting system has proved to be successful in many crowdsourcing and community translation cases. The voting and flagging in Translate Facebook (https://www.facebook.com/translations) and the validating in Google Translate Community are the 2 most significant examples. Nevertheless, the publishing timeframe of translation outputs will be more difficult to control for companies, so hiring professionals to review is also a good workaround worth considering. If possible, Codecademy might even be able to invite its employees who are already product expertsto review the content too.
- Raising Quality Awareness Through Level-Up
Most crowdsourcing and community translation platforms evaluate contribution by amount. We argue that the quality of translation is equally or even more important than the amount of translation, so taking approved/rejected segment ratio and error statistics into account while building the gamified leveling up structure might be a great way to stress the importance of quality in the community.
- Reliable Community Managers
Existing managers of the Codecademy learner community and contributors with more experiences and better performances can become translator community managers. As reliable points of contact, they can provide answers to questions and make sure contributors abide by community guidelines.


Recent Comments