Archive for category GSTILE

Muegge invited to translation research conference

Uwe Muegge, Chair of the Translation and Localization Management Program, was invited to present at the 9th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies (LICTRA), hosted by the Institute of Applied Linguistics and Translation Studies (IALT) at the University of Leipzig.

The theme for the 2010 LICTRA conference, held from May 19-21, 2010, is “T&I Research”, and Muegge will be presenting a paper on how TermWiki, a new wiki-based terminology management tool he helped develop, lowers the technology barrier in the teaching of college-level terminology management courses.

Muegge publishes article in tcworld

Uwe Muegge, Chair of the Translation and Localization Management Program, had an article published in tcworld, one of the most widely-read e-magazines for international information management. tcworld focuses on how companies face the challenges of communicating with customers, partners and associates in an increasing number of international markets.

In his article titled “Ten good reasons for using a translation memory,” Muegge presents a discussion of the major benefits that users of any commercial translation memory product can enjoy. In the opinion of the author, each of these benefits is compelling enough on its own to justify the use of a translation memory tool for all but the most exotic translation projects.

Muegge helps develop revolutionary terminology management tool

Uwe Muegge, Chair of the Translation and Localization Management Program, was instrumental in the development of TermWiki, the localization industry’s first multilingual, collaborative and wiki-based terminology management system. TermWiki was developed by CSOFT International Ltd., a China-based provider of multilingual localization, testing, and outsourced software development for the global market.

In CSOFT’s press release announcing the upcoming launch of TermWiki, Muegge describes the significance of TermWiki as follows: “This wiki-based terminology management solution will revolutionize the business world’s approach to translation and multilingual content management. TermWiki enables users without prior terminology training to carefully manage the collaborative content creation process in real time, ensuring that, in all stages of product development, their organization consistently speaks with one voice.”

Muegge teaches workshop at Inter-American Development Bank

Uwe Muegge, Chair of the Translation and Localization Management Program, recently taught a workshop on translation revision technique at the Inter-American Development Bank (IADB) in Washington, DC. The IADB, which is owned by 48 countries, has four official languages (English, French, Portuguese, and Spanish) that a staff of more than 20 linguists (including three MIIS alumni) translates in and out of.

The focus of this workshop was on standardization, metrics and automation. Muegge introduced his highly trained and experienced audience to the latest tools and methodologies for revising translations, including the use of automatic translation quality checkers. Most of the content presented in Washington was originally developed for Muegge’s Advanced Computer-Assisted Translation Course that was attended by more than 60 MIIS students this fall semester.

The workshop came about thanks to collaboration between the IADB and Barry Slaughter Olsen, Chair of the Conference Interpretation Program, who put the IADB in touch with Professor Muegge after being approached by the Bank’s Human Resource Development Office about possible collaboration.

Faculty member honored for teaching excellence

Pablo Oliva was honored by the December 2009 Monterey Institute graduates for excellence in teaching.  Against the dramatic backdrop of the historic Golden State Theater, Oliva reflected on the path that led him to the Institute:

In the short time I have taught at MIIS, I can say that my teaching philosophy has changed profoundly.

Graduation at the Golden State Theatre

Graduation at the Golden State Theatre

I had returned to live in my native Argentina after having lived in North Carolina for a number of years. In 2006 I decided to come back to the US on very short notice to teach Spanish as part of the Summer Intensive Language Program at the Monterey Institute.

After just three days of teaching, I realized that the Institute was like few other places I had taught before and that I was facing a new kind of challenge. My students wanted to know from me how to run a business in Argentina; they asked me questions about arcane grammar rules in Spanish – what exactly is the future subjunctive and how do I use it? They wanted to not just learn the Spanish terms for the different stages a bill has to pass through before coming legislation: they wanted me to explain the process to them in Spanish. My students asked me about my views on the impact of the economic and financial crisis on the Argentina banking system and wanted to discuss in Spanish the US involvement in causing the crisis and finding global solutions!

He also credited the impact that his students have had on him, both personally and professionally:

Pablo Oliva (Spanish), Excellence in Teaching award

Pablo Oliva (Spanish), Excellence in Teaching award

I saw right away that my students’ needs and interests ranged far beyond what I had anticipated and knew I needed to rethink my pedagogical approach. I had brought from Argentina suitcases full of authentic materials which I had thought I could use to teach. However, after my first meetings with my students, I decided not even to open the suitcase. Instead, I emailed my family and professional contacts and asked them to send me new materials which I could use to meet the challenge.

Your curiosity, your probing questions and your healthy skepticism has made an impact on my life. Your research queries have taken me to different NGO’s in Argentina and other countries and opened unexpected new doors. They have allowed me to cultivate friendships and make discoveries even in my own family: one of those discoveries involved learning that a member of my own family was “disappeared” during the years under the military regime in my country.

Staying connected:

Though you leave this beautiful town, you will always be connected to the MIIS community and to the friends you have made along the way who are heading for different parts of the world. You are taking with you the tools you came here to acquire; and are now equipped to bring about change yourselves.We will miss you but we will look for you in our email boxes, Twitter, Facebook, and so on!

Interested in GSTILE updates?  Follow the @gstile and @miis twitter accounts, as well as the rest of the growing MIIS community on twitter.

Interested in staying connected to what people on campus are doing, thinking, proposing, debating?  Check out the rest of our blogging community and watch it grow:  http://sites.middlebury.edu.    Students and alumni are also encouraged to continue commenting on and contributing to existing blogs, or to create a blog of their own!  For further information, contact the Digital Media Commons (dmc@miis.edu).

Book Signing with Professor Anthony Pym

Please note that there will be a launch and signing event for the book Exploring Translation Theories , by Anthony Pym, in the MIIS library this coming Friday December 4 at 12.30.

There will be something to eat, something to drink, just a few public words, and a few (exactly 10) copies of the book available at a 30% discount.

Found in Translation Series Continues on Nov. 17

Title: “Building Corpora for Translator Education: methodology and applications”

Speaker: Dr. Wallace Chen (speaking in Chinese, interpreted by student interpreters)

Date: November 17 (Tue) 12:15 – 1:45                Place: Irvine

This presentation outlines a corpus-based approach to teaching and researching translation. Some fundamental concepts of corpus linguistics will be introduced, followed by a discussion on the rationale of using corpora in translator education. A major component of the presentation will deal with the design of translation corpora, commercial vs. do-it-yourself (disposable) corpora, monolingual and multilingual corpora, and corpus query methodology. Some potential uses of corpora in translator education will be elaborated, and a number of pilot projects on the construction of translation corpora will be presented. As an experiment, the presentation will also touch upon the use of corpus methodology on the assessment of sight translation assignments. A corpus-based approach to assessing translation offers the following advantages: systematic identification of common translation issues, increasing understanding of translation patterns, and helping translation trainees learn from examples. Finally, it is argued that the building and use of translation corpora should be an integral part of any T&I curricula, and such large-scale collection of translation projects and assignments is an indispensable resource for conducting empirical research on translation and interpretation at the MA and PhD levels.

“Found in Translation” Lecture Tuesday, Nov. 6

Who: María Sierra Córdoba Serrano (speaking in Spanish, interpreted by student interpreters)

What: The Spanish-Language Translation Publishing Market: A Case Study in the Sociology of Translation

When: Tomorrow, November 3 (Tue) 12:15 – 1:45

Where: Irvine Auditorium

Recently, much has been written about the “Sociological Turn” in Translation Studies. Indeed, some scholars have gone so far as to claim that we are dealing with a new “paradigmatic shift” (Inghilleri, 2005: 125).

Without endorsing Inghilleri’s view, I will certainly admit that new ground has been broken: sociologically oriented approaches to Translation Studies have led to an important shift from the study of texts to the study of people and institutions (translators, publishers, cultural institutions, etc.).

To explore this innovation the sociological turn has brought to translation studies, I will first introduce the subfield of the sociology of translation, an interdisciplinary area translation scholars have begun to explore in recent years. The second part of my talk will focus on a particular case study: the Spanish-language translation market (the biggest for books in translation in the world; The Economist, 19th-25th January 2008, p. 71). Particular emphasis will be placed on the Spanish-language translations published and/or distributed in the U.S. The emergent Spanish publishing market in the United States is of special interest because it challenges traditional territorial and national conceptualizations of culture – succinctly expressed by the 19th-century axiom “language equals nation equals culture.” This major “delocalized” market is also the target of many Spanish-speaking publishing conglomerates, who see in it a profitable niche, given the ever-increasing Hispanic buying power in the U.S. (projected to grow from a present $1.1 trillion to $12.4 trillion by 2011).

Through an examination of four stakeholders groups—institutional agents (cultural attachés, diplomats, national book associations, etc.), international publishing conglomerates (e.g. Grupo Planeta, Santillana, etc.), small independent publishers (e.g. Era, LOM, Txalaparta ) and finally, intermediary agents (translators, scouts, etc.),—I will show the different logics and constraints (economic, political and cultural) that rule the circulation and reception of these translations.

Two MIIS Professors Speak at Waseda University

Professor Akaha (GSIPM) and Professor Vassilieva (GSTILE) will begiving presentations at a seminar on “Russia’s Evolving Relations with East Asia,” hosted by the Graduate Institute for Asian Regional Integration, Waseda University, on October 14. More  information.

Tags:

Film Series Screens Argentine Comedy

The T&I Spanish Program of GSTILE is proud to present the twenty-fourth film in its Argentine Film Series. This is a continuing, free-of-charge event, open to all MIIS students, faculty, staff and guests. Films are in Spanish with English subtitles. The blockbuster comedy UN NOVIO PARA MI MUJER (A BOYFRIEND FOR MY WIFE, 2009) will be screened Tuesday, October 6 at 6:30 PM in Room B 104. The film stars award-winning actor and producer Adrián Suar as Valeria Bertuccelli’s husband. Valeria is the “perfect” manifestation of pessimism, bad vibes and constant nagging and whining. Adrián is so fed up with her that he tries to find a man who will seduce her, since he can’t bring himself to ask for a divorce.

A BOYFRIEND FOR MY WIFE has been recognized both by film critics and audiences alike, and has been nominated for four Silver Condor Awards—the statuette of the Argentine Film Critics Association—for Best Actor (Adrián Suar), Best Actress (Valeria Bertuccelli), Best Supporting Actor (Gabriel Goity) and Best Screenplay (Pablo Solarz).

Watch the trailer (in Spanish) on YouTube

Future screenings will include The Signal (November 10) and Argentina’s representative to the 2009 Oscars® Leonera.

Special screenings on demand. Please contact Prof. Marcos Celesia.

** See poster attached **