Project Introduction
For the whole fourth semester, our team Xiu finished a big website design and localization project for General Stilwell Scholarship (the website we built can be accessed here), a scholarship aimed at Chinese students at MIIS.
Why did we choose this client?
General Stilwell is a US army general who served in the China Burma India Theater during WWII. To many Chinese people, he is a legendary general that helped Chinese defend our territory during WWII. The Stilwell Foundation was founded in 1982 to provide scholarships to students from China for studies toward a master’s degree at the MIIS. Its mission is to promote Sino-American understanding, appreciation, and goodwill as it honors the legacy of a man with deep ties and great affection for the Chinese people.
The person who’s in charge of fundraising in China reached out to two of our team members who are two of the current recipients of the scholarship, expressing her will of building a Chinese website for the scholarship. After discussing all the possibilities, we agreed on building an English website first, and then localizing it into Simplified Chinese.
Our goal
Our goal of this project is to help the scholarship foundation reach more potential donors in China and increase our school’s visibility to attract more Chinese students.
Project scope
After meeting with our client, we finalized the things to do for the project, including shooting an English video featuring the current recipients’ life at MIIS so that prospective students and donors can get to know some of them and localize it with subtitles, importing all the texts and images provided by our client, designing the whole website, and localizing the website into Simplified Chinese with a decent language switcher.
Processes
Video production and localization
Our first step was to develop a list of questions for our scholarship recipients – These included questions like “What are you studying?”, “Why did you want to come to MIIS and what you like most about the school?”, “How the scholarship was helping you to achieve your goals?”. Next, we hired our volunteer internal engineer to film each recipient at various spots on campus with separate audio recording device for editing the footage later.

Shooting the interview video
After our engineer edited the video and sent us the .srt subtitle file, we then recruited a volunteer translator to translate subtitles in Google Translator Toolkit.

Translating in Google Translator Toolkit
After editing and proofreading, our engineer burned the subtitles into the video and did some final edits. And this is the localized video posted on YouTube.
Website design and localization
Website design and implementation
After shooting the video, we started to build our website from scratch. Based on the materials we collected from our client, we decided to have four pages on the website and drew the layout of each page on paper and it became our foundation of website design. Meanwhile, we communicated with our client, getting suggestions for the design and also getting support of the content.
And then, it was time to turn the design into reality. We created a WordPress website using our own account as a testing website because at that time, we hadn’t dealt with the domain and hosting issue and we wanted to have a stable and clean website before being visible to the public. We found a suitable theme for the website, used Elementor, a localization-friendly page builder to help build our website.

Build the website with Elementor
We also inserted some amazing templates from the Internet to make our website more appealing. Below are some examples:

Picture slider on the home page

Profile pictures and bios of recipients

Donate page
After all the website design work, we created an email account using the website cPanel and created a YouTube Channel with it. Then, we uploaded the interview video we localized and display it on our web page.
Website migration and localization
After getting an official domain and hosting server for the scholarship website, we installed WordPress in the cPanel of the website and migrated all the content from our testing website to the official website using a plug-in called All-in-One WP Migration.
For localization, we installed WPML to create the language switcher, and recruited translators to translate all the content including pages, menu, website title and tagline. Due to time limit, we didn’t connect WPML with any CAT tools or translation management systems but asked the translators to translate the content directly in WordPress, which was very tricky and it’s something that shouldn’t be done in the real world. Later, we synced the English and the Chinese menus and everything was good to go.
Suggestions for future tasks
- First of all, to improve the service package. There will probably be updated information for the website, so continuous design and localization is necessary. Also, even though we only built the website for the scholarship, we still think it’ll be a great idea to help them build the logo and the business card to complete the whole service package we provide. And since there are some previous scholars now in China responsible for fundraising and they constantly go to charity meetings, localization of the business card is also potentially needed.
- Second, all the videos are now on YouTube which can’t be accessed in China. So the videos need to be uploaded on one of these Chinese media platforms.
- Third, to improve SEO (search engine optimization) in major Chinese search engines such as Baidu, 360 and Sougou. Since the goal of the website we built is not only to attract Chinese donors for the scholarship, but also to bring more Chinese students to MIIS, we think SEO is also very important.
Lessons learned
From this project, I do have learned many things when comes to website localization. These may not be directly related to project management, but they are very useful when you provide localization consultancy to the clients:
- Always build a testing website that is not visible to the public first and then migrate all the content to the real website. If something gets messed up on the real website during the localization process, it will cause a huge disaster.
- Not all page builders are localization-friendly. Page builders make website design way easier and make everything look perfect and chic. However, WordPress or other website builders cannot recognize some page builders and therefore can’t pull out the strings input on those page builders for translation. And that’s why we chose to go with Elementor for this project after doing some research.
- If you are going to display videos on the website from a media platform and the client asks you to upload the localized videos for them on social media, do not use your own account. It is unprofessional. Either ask the client to give you their login information or register a new account for them.
- When localizing videos and websites, make sure to take into account whether the audience can get accessed to them. Do enough research before choosing the platforms. For example, YouTube and many social media platforms such as Facebook and Instagram are banned in mainland China.
- Always look for creative solutions. When we designed our website, there were something wrong with the page builder and we couldn’t get the three-column texts working in the right format. So instead of putting them in one column which would take up too many space, we created a PDF file with all the texts in a right format and inserted a text link on the web page so that when the viewers click the link, they can view the texts with online PDF reader.
Insert a text link at the bottom
Recent Comments