This videographic film essay touches on the ways in which films are translated and “mutilated “across nations. In Catherine’s examples, we look at the Uruguayan film – La Casa Muda and its adaptation to U.S cinema, Silent House. The video essay utilizes multiscreen and shows the introduction to each of the respective films. Analysis of the films mise en scene, use of camera angles and methods of storytelling work well because of the ways the viewer can visualize and notice the differences in the manners the directors went to storytelling and the multitudes of direction possible in filmmaking. The text is limited to small phrases and an avoidance of sentence is omnipresent – perhaps to illuminate the low budget film and also emphasize the movies on display as saying more than what a sentence may. La Casa Muda is a unique film in its approach to filmmaking, utilizing a method not many have used before- the single take film. La Casa Muda is also a film that was made on a low budget (6k USD).  Silent House is a much more obvious U.S movie that utilizes the normal progression of film found in most movies in Hollywood and has a much larger budget (2million USD). The sound of the video comes directly from the movies and creates an ominous mood – that can highlight the director’s horror film perspectives and ways in which adaptation of movies creates a new market that piggybanks on the creativity of others for profit. That perhaps is one of the scariest things in the video. In a blog post by Catherine Grant, the author of the video, she touches on this topic – “How did this high-concept film (tagline: “Miedo real en Tiempo real”/“Real fear in real time”) come to be such a desirable property that a licensed U.S. remake was released within a year? And what are the consequences of such a rapid turnover?”