Translation crowdsourcing has become one of the hottest ideas in the localization industry. However, sometimes even professional localizers might not be fully aware of the myths about translation crowdsourcing. For instance, will translation crowdsourcing threaten traditional translation suppliers? Does employing translation crowdsourcing mean that you can have your contents translated for free? These are important questions to think about before taking a stance on translation crowdsourcing.
In the course “Social Localization/ Translation Crowdsourcing”, not only did we tackle the myths surrounding this topic, but also learned about the best practices to improve the quantity and quality of community translation from the pioneers in this field, such as Mozilla, Facebook, and Twitter. The infographics below demonstrate the summary of the best practices for improving the quantity and quality of community translation:


In the following post, I will go into further details in terms of how we employ the knowledge and skills we learned from this course in a community translation proposal to a client.