Website Localization Project
By: Ha-young Choi 학기가 시작된지 벌써 한 달이 다 되어가네요. 재학생 모두 정신없이 바쁜 일정을 씩씩하게 소화해내고 있습니다. 진행되고 있는 여러가지 프로젝트 중에 이제 거의 완성단계에 접어든 Website localization project를 여러분께 소개할까 합니다.
2학년 수업인 Advanced translation into English Ⅱ 클래스에서 몬트레이 근처의 한 교정치과 웹사이트를 로컬라이즈했습니다. 치과 이름은 Cassady Orthodontics로 교수님께서 소개해주셨죠. 실제로 시장에서 client에게 일을 받은 것처럼 처음부터 끝까지 학생들이 주도하는 팀 프로젝트였습니다. 특히 단순한 문서 번역이 아닌 웹사이트 번역이기 때문에 최종 웹사이트를 만드는 과정에서의 기술적인 작업도 학생들의 몫이었죠. 이러한 부분은 TLM을 전공하는 학생들이 맡아 그 역할을 훌륭히 수행했습니다.
한 사람이 하는 작업이 아니기 때문에 용어를 일정하게 맞춰 Glossary를 만들어야 했고, 문체의 스타일과 톤에 대한 회의도 이루어졌습니다. 주소는 영어로 남겨둘 것인지, 동영상은 Voiceover를 할 것인지 등 번역 과정에서 생기는 여러가지 이슈에 대한 논의가 있었습니다. 최종합의를 마친 후 각자 맡은 페이지의 번역은 memoQ로 진행되었습니다. memoQ는 시중에서 사용되는 translation tool로서 source text의 형식과 포맷을 일정하게 유지시켜주고 Glossary도 tool 내에서 유용하게 참고할 수 있습니다. 번역 작업 후에는 학생들끼리 서로의 번역을 감수하는 cross editing이 진행되었습니다.
이렇게 탄생한 한국어 웹사이트는 아쉽게도 치과의 동의를 얻지 못해 실제 인터넷에 게재되지는 않습니다. 그러나 현재 교수님께서 보유하고 계시는 URL로 그 모습을 확인할 수 있습니다. (http://drcassady.sieunlee.com) 이번 기회를 통해 실제 웹사이트 로컬라이제이션이 어떻게 이루어지는지 조금이나마 경험할 수 있었고 실제 시장에서 비슷한 일을 할 때에도 큰 도움이 될 것 같습니다.
아래의 동영상은 교정치과 웹사이트 한 페이지에 등장하는 광고입니다. 원본 스크립트를 번역해 voiceover 작업을 더했습니다. 즐겁게 감상하세요! ^^
동영상을 보시려면 클릭하세요 -> DrCassady Voiceover


