MIIS萨姆森(Samson)中心
萨姆森中心是蒙特雷国际研究院的学生们学习生活的重要据点。它的一个大礼堂集餐厅,自习室和讨论室多种功能为一身。学生们可以在这里吃饭聊天,也可以讨论练习,而且可以互不干扰,因为MIIS的学生已经习惯在一种轻松自然的氛围中研究学习了。
Faraaz是来自南非的一名学生,在MIIS攻读国际政策研究学位。在下面这个短片中,他将带领我们一起逛一逛萨姆森。
http://www.youtube.com/watch?v=OLr_Po8NoEM
MIIS萨姆森(Samson)中心
萨姆森中心是蒙特雷国际研究院的学生们学习生活的重要据点。它的一个大礼堂集餐厅,自习室和讨论室多种功能为一身。学生们可以在这里吃饭聊天,也可以讨论练习,而且可以互不干扰,因为MIIS的学生已经习惯在一种轻松自然的氛围中研究学习了。
Faraaz是来自南非的一名学生,在MIIS攻读国际政策研究学位。在下面这个短片中,他将带领我们一起逛一逛萨姆森。
http://www.youtube.com/watch?v=OLr_Po8NoEM
2010年11月19日,蒙特雷国际研究院口译专业秋季论坛在尔湾(Irvine)礼堂顺利召开。在为时四个小时的论坛中,口译专业所有语种的学生悉数登场,尽显风采,为全校奉献了一场高质量的视听盛宴。
秋季论坛是口译专业每年一度的盛大活动,也是口译专业二年级学生为全校献上的汇报演出。论坛会就一个话题邀请各国的讲者在台上进行讨论,而各语种的译员们会轮替上场以交替传译的形式进行翻译。本届讨论的主题为“性教育知多少”,旨在探讨各国在性教育上的手段和差异。各国讲者在台上热烈讨论,语言妙趣横生,而译员们更是通过他们出色的表现将精彩完整呈现给观众。有一位观众说:“有时,我们甚至忘了台上的讲者是用5,6种不同的语言在交流,因为译员们真是太棒了!”
Patricia Szasz是蒙特雷国际研究院英语培训项目的主任,每年他都会亲自准备两大只火鸡,一只给家人,另一只为MIIS的国际学生们,今年也不例外。
11月24日,Patricia Szasz邀请MIIS的国际学生们来到学校的金诺儿中心和他一起准备感恩节大餐。准备过程中,他也不忘用英语向国际学生们讲解感恩节传统菜肴的制作过程,比如烤火鸡,烘培南瓜派,土豆泥等。学生们在美味中上了一节生动的英文课。
同时,中文项目的廖老师也邀请学生们到家中共进感恩节大餐。
国际学生们在金诺尔中心和老师一起体会感恩节文化
师生一起制作的土豆泥
和老师一起共进感恩节大餐
廖老师在火鸡旁为学生们讲解感恩节文化
2010年11月13日,蒙特雷国际研究院在校园成功主办了“加利福尼亚州对外英语教师北部会议(CATESOL)”。逾500名业界专家莅临会议,共襄盛举。
本届会议的主题是“变革:转型中的教与学”,可以说在MIIS讨论这个主题再恰当不过了,因为MIIS一直致力的便是语言教学的改革与创新,也正是因为其不断探索与超越的精神,才令其在业界享誉盛名。正如来自MIIS的会议共同主席所说:“我们不仅想要明确当今业界所面临的挑战,如预算的削减和环境的变化等,我们更想强调的是利用有限的资源,我们仍能创造更多。同时,我们也致力于提升会员作为管理者和教育者的业务能力和水平。”
MATESOL 专业的学生Jennifer Grode和Courtney Pahl是本次会议的志愿者。他们表示在服务会议的过程中,同时也帮助了自己从宏观和微观两个层面深入了解了自己未来将从事的事业。
贝蒂及大卫·琼斯
明德学院和蒙特雷国际研究院近期联合宣布了一项新的新生奖学金项目,旨在加强MIIS新生的语言能力。
该奖学金项目以两位资助者命名,叫做“贝蒂及大卫·琼斯语言奖学金(The Betty and David Jones Language Scholarships)”,主要针对国际新学。每年该奖学金项目将从MIIS的七个语言项目中(中文,阿拉伯语,英语,法语,俄语,西班牙语,日语)选择50名优秀新生提供资助,主要资助他们在开学前的语言强化项目中的学费。该项奖学金将大大增强MIIS优秀新生的语言能力,并帮助他们更快更好的适应新的语言环境。
贝蒂是明德学院的校友,在明德学院董事会任职15年之久,现在仍然是该学院荣誉董事。她和丈夫大卫·琼斯一直以来都是明德学院和蒙特雷国际研究院两校合并的积极倡导者。2010年7月1日,MIIS与明德学院正式合并,并成为其研究生院。而后,两校资源高度共享,优势互补,并联合促成了许多有益于两校师生的合作项目,该项奖学金就是其中的一项。
刘炎琦和联合国秘书长潘基文
6名MIIS翻译专业的应届毕业生在这个暑期参加了首次蒙特雷国际研究院与联合国联合举办暑期翻译实习项目。该项目是基于双方近期签署的合作谅解备忘录 。联合国目前在全球仅和12所语言学校签署了类似的文件,而蒙特雷国际研究则是联合国在美洲选择的唯一合作院校。
刘炎琦是参加此次实习项目的两名中国学生之一,谈到她的实习经历,她感到非常兴奋,她说每天在联合国对于她来讲都像是一次“探险”,每天在重要的国际会议中做着“能听到心跳”的翻译对自己都一次珍贵的实战考验又是一个难得人生经验。而且在联合国,MIIS的校友众多,在和他们的交流中刘炎琦吸取了不少宝贵的前人经验,同时也扩展了自己事业的人际网络。
该视频以一名MIIS翻译口译项目毕业的学生的视角全景展示了一名译员的一天,以及她对于译员工作的感受。
http://www.youtube.com/watch?v=aut2Wy-sSoU
鲍川运先生,是MIIS翻译学院的前院长,现任教授。他1976年毕业于徐州师范学院外语系,毕业后留校任教。1985年在北京外国语大学参加联合国笔译员口译员培训项目取得笔译及会议口译学士学位,后又取得联合国笔译口译证书,被国家安排到联合国从事翻译工作多年,是国际口译协会(AIIC)会员。1990年他受到美国蒙特蕾翻译学院的聘请,先是任教,再后来担任这个学院的院长。鲍川运教授对口译和笔译都有自己的心得和丰富的经验,对国内的翻译事业也是非常的关注,经常回国讲学。
此视频为鲍教授任院长时摄制,主要介绍当时的翻译学院情况以及奖学金设置
http://www.youtube.com/watch?v=-iEnBjSuKzc