Alex Alyakrinskiy graduated from Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) with an MA degree in Translation and Localization Management (English-Russian) in spring of 2017. Prior to coming to MIIS, he worked as Localization Project Manager at a small LSP in Palo Alto. Alex is currently a Localization Program Manager at Fitbit in San Francisco.
*How did you find your job?
I started looking for a job four months prior to graduation. After several interviews, I landed a part-time job at a startup which allowed me the flexibility to work remotely and finish graduate school. That experience gave me an understanding of localization stakeholders which in turn helped with my full-time job search. I always wanted to combine my passion for sports, healthcare and foreign languages. As soon as I saw a job opening at Fitbit on LinkedIn I applied right away. I was hired after four rounds of interviews.
*What experiences at MIIS helped?
It goes without saying that understanding the industry plays a key role in successful employment. The localization industry is very dynamic and multi-faceted—there is something in it for everyone. Working with my MIIS career advisors Winnie Heh and Lee Desser helped to shape my resume and highlight my professional goals. Attending localization meetups and networking events such as IMUG and SF Globalization helped me to understand the versatility of our industry and align my interests and skills with opportunities in the field.
The TLM program provided a solid foundation in the latest localization tools and technical skills so valued today. I didn’t realize how closely marketing is connected to localization until I took Adam Wooten’s Marketing for Localization course. The skills I gained in that class furthered my understanding of international markets, establishing liaisons with marketing stakeholders and addressing global product launches. The Localization Practicum was a detailed hands-on class that showed the value of team work and provided the latest industry best practices which I use on daily basis at Fitbit.
*What advice would you share with MIIS students?
“There is always room for improvement. Keep networking, update your resume religiously and constantly work on yourself.” I heard that advice from a MIIS career advisor. It turned out to be the best advice I received. Looking for a job is a full-time job. Study hard, absorb new skills and try to get as much practical experience as possible. We all have different personalities and temperaments, which brings diversity and enriches every workplace. Stay true to yourself, network and establish genuine connections that will lead you to your perfect career.
Riddhi Desai is a Certified Public Accountant from the State of New York. She worked for top consulting firms such as PricewaterhouseCoopers, LLP and Deloitte, LLP prior to coming to MIIS to pursue a degree in Translation (English – Japanese). She landed translation projects on equity research with Shared Research Inc. in summer 2017. According to the company’s website, they “offer corporate clients comprehensive report coverage, a service that allows them to better inform investors and other stakeholders by presenting a continuously updated third-party view of business fundamentals, independent of investment biases.” This offered a great opportunity for Riddhi to leverage her financial and language training. Here is her path to this opportunity.
*How did you find your job/internship?
After several rounds of lengthy translation tests with a certain company from the career fair, communication fizzled out. By that point, my other classmates had secured wonderful internships and I was feeling like a failure in comparison. In a moment of utter desperation, I remembered a company I’d heard about that specialized in equity research translation, the field in which I’m most interested. Unfortunately, like most companies in this field, they weren’t advertising anywhere about recruiting, nor did they have any job postings. I found their general recruiting address online, and cold-emailed them explaining my background asking if they were in need of freelancers. I hadn’t expected anyone to reply, but they did!
*What experiences at MIIS helped (career management course, career fair, individual career advice, the MIIS network, coursework, class project, immersive learning experiences)?
When I was feeling down after the fiasco with the previous company, talking with Winnie Heh, my Career Adviser, really helped. She reminded me that I could choose to either mope about things, or pick myself up and start again. I’d also first heard about Shared Research from a couple of MIIS professors who knew I had an interest in equity research.
*What advice would you share with MIIS students?
The job search isn’t over until you stop searching. If a path to an internship doesn’t present itself to you, carve your own. Even when the situation is dire, don’t give up!
Growing up in a multicultural environment, Gaya Saghatelyan has always been passionate about languages and culture. She spoke Russian, Armenian and English at home. In college, Gaya studied Business Administration at a French business school. Between college and MIIS, Gaya worked for a software company in Marketing. She is now a Project Manager at Lionbridge, the largest language services provider in the world.
*How did you find your job/internship?
I began my journey at Lionbridge as a Sales and Marketing Intern on the IT/High-Tech team. I first learned about the opportunity through an employer information session organized by the MIIS Center for Advising and Career Services office (CACS). When I found out that the internship would give me the opportunity to work with Allison McDougall, VP of Emerging Business and an MIIS alumna, I knew it would be a great learning experience.
Coincidentally, I had met Allison the year before when she presented on an employer panel organized by Winnie Heh, my Career Advisor. At the time, I was helping Winnie organize the event and had the opportunity to network with the panelists. Through getting to know Allison and her work at Lionbridge, I knew I wanted to be a part of it.
As an intern, I learned a lot about the industry and Lionbridge’s business and met a lot of interesting people. I eventually wanted to transition into a role in operations, and Allison was extremely supportive in helping me explore opportunities at Lionbridge. She introduced me to a lot of key people and encouraged me to share what I had learned at MIIS with the management team. This was an extremely valuable experience, as I got to apply what I had learned and see how this knowledge plays into the company’s strategy.
Upon graduation, I was offered a full-time position on the Project Management team. I am extremely grateful to CACS for establishing this key partnership with Lionbridge and to Allison for spearheading it.
*What experiences at MIIS helped (career management course, career fair, individual career advice, the MIIS network, coursework, class project, immersive learning experiences)?
As you can see from my personal story, connecting with people played a key role in my career. Winnie Heh, Lee Desser, Bryce Craft and Emily Weidner all put a tremendous amount of effort into organizing useful TILM career events so that we can connect with the industry. In addition, our professors, Max Troyer and Adam Wooten, encouraged us to attend industry events such as IMUG and Women in Localization. These events were a great way to enhance the classroom experience and I continue to attend them as a working professional.
I was also delighted to see that the knowledge we gained in our program is highly applicable to the real world. For example, I often use the documentation and file management best practices we learned in Max Troyer’s Project Management class, as well the marketing tools covered in Adam Wooten’s International Marketing class. I even had the chance to present some of my class projects to my colleagues at Lionbridge.
*What advice would you share with MIIS students?
Keep learning. Learn as much as possible about your industry while you’re at MIIS. It may seem overwhelming or theoretical, but you will take that knowledge with you and make yourself an invaluable asset.
Explore different roles. Don’t limit yourself to only one specialization, because there are so many opportunities out there. Be open-minded about taking on new roles.
Connect with people. It’s a small industry, make genuine connections with people and help your colleagues. Networking is not about pushing your agenda, it’s about learning from others.
Finally, always remember, you are in one of the best programs in the country, if not the world. Your skills are in demand.
Zilin Cui is expected to graduate from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) with a degree in Conference Interpretation. Her language combination is English (A), Chinese (B) and Spanish (C). Prior to coming to MIIS, she has worked as a banking analyst, an assistant economist and an interpreter/translator in Chile. She interned at the Inter-American Development Bank in Washington D.C. in summer of 2017.
*How did you find your job/internship?
I applied on the organization’s website after Prof. Barry Slaughter Olsen told us about the opportunity in March. About two months later I was phone interviewed, and a week later I received the offer letter.
*What experiences at MIIS helped (career management course, career fair, individual career advice, the MIIS network, coursework, class project, immersive learning experiences)?
Everything mentioned here helped, to different degrees. I would say individual career advising, DC career week and the MIIS network were the most helpful.
I met with Winnie Heh, my Career Advisor, before starting my first semester and I think it was very helpful to hear from her point of view both as a T&I graduate and as someone who has years of experience recruiting and managing language professionals. It gave me a realistic picture of what to expect – I had come with the idea of becoming a UN interpreter and getting an UN internship for the summer but I realized over time that the path is not so straightforward, and that changing directions isn’t admitting defeat but rather embracing new opportunities.
DC career week gave me the opportunity to attend info sessions at international organizations I envisioned myself working for. During the trip, I met interpretation and translation section chiefs and heard from them first-hand what I needed to do get to where I wanted to be. You can find my reflection on the trip here. I highly recommend anyone thinking of working in the States at all to attend – it gives you an idea what to expect once you graduate and reassures you that there is indeed a future after MIIS.
And last but not least – the “MIIS Mafia” is a force to be reckoned with. During my DC trip I met MIIS alums at almost every organization I visited. Every one of them was delighted to see current MIIS students and some were very helpful and gave us specific advice on applying to internships and career planning. Think about what organization you are interested in working/interning for and ask your career advisor/program coordinator if they know of any alum who has worked/is working there. You can research all you want but nothing beats the inside scope, especially if it comes from someone who more likely than not wants to help you!
*What advice would you share with MIIS students?
Manage your expectations – this is one of the biggest things I learned both during my internship search and from my internship. I had expected to find an internship by March but did not secure mine until early May, by which time I was pleasantly surprised that I got one. Going into my internship I had ambitious goals of improving my interpretation into all my working languages and produce “audience-ready” interpretation by the end of my two-month stint and get a return offer. Well, that did not happen. I only focused on one working language, which turned out to be a wiser approach since the same principles and techniques apply to any language pair. Interpreting skills and background knowledge take years to build, and it is important to keep that in mind when you feel frustrated with yourself; I certainly have and it is important to take things in perspective and move beyond that. A good internship should be an enriching and humbling experience. To appreciate its value requires us to have the appropriate expectations of ourselves and of the internship to distinguish between short-, medium- and long-term goals.
Take advantage of every opportunity out there – career fair, DC trip, meeting with your advisor/professors – do not think in terms of “will this land me an internship/job/gig” because that creates unrealistic expectations and unnecessary anxiety. Treat each opportunity as an occasion through which you can learn about the profession and get to know people – network is important in our profession, but we need to approach it not from a utilitarian perspective – instead, think about how you can help each other (thanks Winnie for the advice!)
Don’t take things personally – be it feedback, be it the way that someone treated you on a particular day, and this applies to more than the internship or your time at MIIS but on a more general level. The more you are able to detach yourself from the situation, the less likely you will get emotionally involved and the more you can use the feedback/learning constructively.
MIIS alumna, Sijing Yu (MATLM ‘16) won the GALA 2017 Rising Star Award. I am thrilled to share the winning essay on my blog. Congrats, Sijing! We are proud of you!
When I was a translation student at MIIS in the late 80’s, the concept of “localization” as a service provided by language professionals never came up in our training – I am from the “pre-L10N” era. I did not come into contact with Computer Assisted Translation (CAT) until 2008 when my employer acquired a language services provider (LSP), Lingo Language Services, now named LanguageLine Translation Solutions (LLTS) in Portland, OR. LLTS’ core competency was and still is software localization. Having spent close to 20 years of my career in the LSP space focusing on remote interpretation, I found myself having to learn the new language of localization – file preparation, translation memory, translation management system, term base, and CAT. I also found myself managing as many engineers as I did project managers. For the next 6 years, I would work with the LLTS team on selection of tools and measurement of operating efficiency thanks to these tools, but I never had the time or mind share to actually learn and use them. This is why as soon as I could start taking classes as a MIIS employee, I chose to take Adam Wooten’s CAT class.
Though Adam Wooten’s class is named “Introduction to CAT”, its scope reaches beyond introduction to various CAT tools. It is an excellent introduction to language technology including CAT tools, machine translation & post-editing, controlled languages & authoring, interpretation technology, as well as numerous tips and insights regarding the business of translation.
Leveraging Hands-on Learning of CAT Tools
The aspect of the class that I was most interested in was the hands-on use of CAT tools. As Adam Wooten stated in the syllabus, this is about knowing “how to complete basic linguistics-focused functions in SDL Trados Studio 2015 including but not limited to translation memory creation, reuse of previous translations, terminology management, quality assurance, and translation editing according to best practices.” My objective was to learn the functionalities of a typical CAT tool, and thereby enable myself to learn other CAT tools with efficiency in the future. To my delight, our class had a “Learning How to Learn a CAT Tool” component. The learning objective was understanding “different components of SDL Trados Suite 2015 well enough to learn a completely new CAT tool on one’s own.” Equipped with my knowledge of Trados, I was able to learn memoQ effectively on my own as an assignment.
Machine Translation
The class on machine translation (MT) and post-editing was another fascinating experience. We reviewed and compared rule-based MT and statistical MT. Tanya Badeka and Juan Rowda, both of eBay, spoke to us on how eBay utilizes MT and post-editing to manage accuracy given the tremendous daily volume of work. The recent announcement of Google neutral machine translation (NMT) added to the depth of our discussions and debates in class. Our discussion on voice-to-voice machine interpretation heightened my awareness of the role voice recognition tools may play to expedite file preparation and translation output. In my final project, I saved file preparation time by 75% by using the speech to text input method rather than word processing in Chinese. I plan to experiment with using sight translation for production in the future.
Will MT Replace Human Translation?
MT is here to stay and scientists will continue to make improvements to it. Will MT replace translators? The answer is: It has already replaced some. According to Tanya Badeka and Juan Rowda, eBay’s in-house Linguists train MT systems rather than translate. Will MT replace translators completely? Not likely. MT scientists agree that there are still significant obstacles to be overcome and it is not for lack of available computing power. The upside is MT will create new positions. In a presentation at the American Translators Association in November, 2017, Jay Marciano listed the following positions that will be created thanks to AI:
– Translation Technology Expert
– Language Technology Analyst
– Language Process Analyst
– Machine Learning Supervisor
– Machine Learning Evaluator
– Language/Communication Analyst
– Semantic Analyst
– Translation Quality Assessor
– Data Collector
– Data Scientist
– Data Curator
– Terminologist
– Corpus Linguist
– Computational Linguist
– Premium Translators
– Premium Interpreter
Lessons Learned From Final Assignment
Our final project was to simulate a real-life translation/localization project. Here is my project overview:
Here is an example of the Chinese source text file provided by the client in PDF format which is not in a translatable file format in Trados and the MS Word file as the output from a voice to text exercise. What I estimated to be a 2-hour data entry exercise was completed in 30 minutes by using voice to text input method.
Here are my lessons learned.
Was it Worth the Investment of Time?
I have been asked: “You are not likely to be looking for a job as a translator or a localization project manager. Why are you investing the time to learn CAT?” First of all, I wanted to have hands-on CAT experience for translation projects in my own multilingual family, a goal that I expected to achieve and have achieved. As a Career Advisor, I am always thinking about how I can best position my students to employers. This class gave me more up-to-date and specific concepts and language to do so.
What I did not expect was how out of my comfort zone I was. On reflection, I realized that the excellent IT support I received at work and, indeed, at home has put me out of touch with basic trouble-shooting knowledge and skills. What used to be a blessing became a challenge when I had to handle tools hands-on. While my classmates were zipping through their class exercise, I was trying to find the file types. This class was a growth opportunity.
I cannot say enough about how wonderful our Professor Adam Wooten is. He is clearly a practitioner in the field day in and day out who is excellent at making his insights accessible to the students. His commitment to the students is commendable. He met with every one of his more than 100 students at the start of the semester and he had every team formally present their sales proposal to him for their final project. As a Career Advisor, I especially appreciate the career management tips that he so generously worked into his presentations. I am grateful for having the opportunity to take this class almost 30 years after I graduated from MIIS.
One of the benefits of my job as a Career Advisor is that I can learn through the exciting and interesting work that MIIS alumni and students do. Even though I have been in the language industry for 20+ years, I knew very little about interpreting in the educational setting. That is why I jumped on the opportunity to learn more from Anelix Diaz (MATI ’16). Anelix has always impressed me as an intelligent and diligent professional. Working with her through her job search and now listening to her reflection, what stands out for me is how level-headed she was in an uncertain time. Her passion for the profession and her sincerity in sharing her learnings also come through so clearly in the following interview. Bravo, Anelix! So proud of you!
Q: Please tell us about yourself.
A: I am Puerto Rican, though I was born in Oklahoma (yes, odd combination). Since junior high I have known that I wanted to be an interpreter, which is why I chose to study Modern Languages (French and German) at the University of Puerto Rico. Upon graduating, I took a year off to dedicate time to some important decisions I needed to make in my life, such as considering graduate schools and deciding what the next step was. That time also served me well in terms of gaining practical professional experience in the fields of interpreting and translating prior to pursuing a Master’s degree at MIIS. Last May I graduated from the Institute with a M.A. in Translation and Interpretation. I always like to challenge myself, which is why my current position as a District Translator and Interpreter for Special Education at the Santa Barbara Unified School District is such a good fit.
Q: What is your typical day like?
A: Every day is different. I arrive and check both my email and calendar to see if there are events taking place that day and if interpretation services are needed. Then, I start working on pending translations, which are mostly Individualized Education Plans (IEPs), but they can also be Individualized Health Care Plans, handbooks or Board Meeting Agendas, among other document types. In sum, I would say that 80% of my job is translating and 20% is interpreting.
As for interpretation, we interpret at IEP meetings for high profile cases. Since I work in the Special Education Department, I have access to the Special Education Information System. That is where I can look up students’ IEP by name, school, etc. If I have time, I review the student’s current IEP to familiarize myself with background information and better prepare for the meeting. The Student Attendance Review Board also requires our services at biweekly meetings with parents and students. If the student is in Special Education, I interpret simultaneously using our portable equipment. Otherwise, my coworker, who works for the General Education Department, interprets. There are also many opportunities to work overtime if you choose to do so. Since my job mostly involves translating, I like to take advantage of them to continue honing my interpretation skills. It also gives you a chance to learn about what’s happening at the school sites, where the district is heading, and to meet teachers, psychologists, paraeducators, etc. from those sites.
Q: Why did you choose to enter this field?
A: The first time I considered the possibility of working for a school district was after a workshop I attended at the 2015 ATA Conference and after I met two extraordinary women at the conference, who are now my coworkers. Those last few months in Monterey were hard for me. I was at a point in my life where I needed to be honest with myself about how and where I wanted to apply the skills I acquired at MIIS. I sat down and reflected on my personal and professional goals. I loved the idea of working as a conference interpreter on the East Coast, but I wasn’t sure whether that was what I truly wanted and if it would make me happy. I knew it would be easier to start out in California, since I was already living here. I needed a job that would not only be rewarding and exciting, but also one that allowed me to afford living in this state. Finding a job where there could be a balance between translation and interpretation was key as well. I had received an offer from a translation agency in Santa Barbara to work mostly as a project manager, but I wasn’t convinced, for many reasons. I was, however, already very interested in working in the education field and serving both families and students. I always like to challenge myself and broaden my horizons. So I searched on Zocalo, Google and LinkedIn and applied for several school districts. Unfortunately, when I saw the pay I knew it wasn’t enough to afford living here. Shortly thereafter, I became aware that the Santa Barbara Unified School District was looking for a District Translator and Interpreter for Special Education. I was initially hesitant, thinking I wouldn’t land the job because so many people would apply and I had no experience whatsoever interpreting in that field. I still decided to go for it and just hoped for the best. The job description and the fact that there were opportunities for professional development appealed to me. The pay was also good. And, let’s be honest, who wouldn’t want to live in beautiful, sunny Santa Barbara? I was shocked when I found out I had landed the job. I was truly grateful for the fact that I was given the opportunity to show what I could bring to the table.
Q: How did your education at MIIS prepare you for your current position?
A: MIIS not only provided me with solid research, translation, and consecutive and simultaneous interpretation skills, but also opened the door to endless opportunities for professional growth. Thanks to MIIS, I’ve met an extraordinary network of people from different backgrounds, perspectives, and languages. I learned so much about others, including myself. I continue to set the same high standards my professors set when I was a student. Complacency and I don’t get along well. I always look for ways to continue improving and growing professionally.
Q: For those interested in entering your field, how do you recommend that they prepare themselves?
A: Interpreting skills are undoubtedly important. However, it goes far beyond that. It’s about making quick decisions and using your best judgment during tense, sometimes awkward moments when interpreting. If you do choose to work in this field, keep in mind that most of the cases you will encounter are emotionally taxing. I never thought they would affect me personally. Just last week, I was at a meeting with my coworker, who was to interpret. After the student attendance panel reviewed a student’s case, I felt awful and was about to cry. I told my coworker I needed to leave immediately because I couldn’t take it anymore. So if you’re very, very emotional, then you might want to think twice. With regard to skills, I highly recommend students continue practicing interpretation using portable equipment, both indoors and outdoors. We don’t have booths. There are times when our job gets challenging because we can’t hear well and have to adjust accordingly.
Q: What is it that you know now that you wish you knew as you started your job search 6 months ago?
A: I’ve always been realistic and I knew since the beginning that looking for the right job wasn’t going to be an easy task. I knew I had to be flexible and open. I was also aware that I had to be patient when waiting for employers to respond. I would say that I regret not taking Holly Mikkelson’s community and medical interpreting courses. You would think that all the material you translate and interpret is only about “education.” Well, it just so happens that we do a little bit of everything. One day you could be translating a legal document and the next day you might be working with technical medical terminology. Therefore, my recommendation for all students is to learn about everything they can, no matter how insignificant it might seem at first. You never know when you will need the knowledge.
–Winnie Heh Career & Academic Advisor
wheh@miis.edu
Alicia Dominick is pursuing an MA in Spanish Translation with a specialization in Community Interpreting. She is from Phoenix, Arizona and holds a Bachelor’s degrees in English and Spanish Linguistics from Barrett, the Honors College at Arizona State University. While at ASU, Alicia completed the Spanish Translation Certificate program as well as an honors thesis on literary translation titled “The Educational Value of Translation,” through which she was the first translator of a work by Andrés Bello into English.
This summer, Alicia participated in translation and interpretation internships at Maricopa County Superior Court (Phoenix, AZ) and Bilingual Language Services (Lima, Peru). I interview Alicia to learn more about her experience.
Q1: What were your top 3 criteria as you selected your internship(s)?
First and foremost, I was looking for one or two internships that would work with my schedule and summer plans. Before I even started searching for an internship, I knew that I had a wedding to attend during the first week of July. As trivial as it might sound, that wedding was really important to me and therefore I didn’t want a 3-month-long internship on a different continent that would force me to travel back and forth twice to the US – just imagine the cost of four flights to Latin America! (One internship I really wanted was located in Argentina and required a 3-month commitment, so I had to turn it down for this reason.) Besides the dates/timing issue, I was concerned about the location of the internship (based on cost and whether the country had my A or B language), and I really wanted to try interpreting in real life, if at all possible.
Q2: What did you learn about your field during your internship?
I had been under the impression that in my B-language country, I would only be interpreting and translating into my A language. However, I would say that 60% of everything I interpreted (and maybe 40% of translations) was into my B language! Moreover, I was expecting all the conference interpreters in Peru to be native English-speakers like me, since in the US most interpreters are native Spanish-speakers (and the needs are opposite); however, I only met one interpreter in Peru who was an English A. This means that interpreters in Peru (and probably other Latin American countries) are expected to interpret simultaneously in both directions, although editing and revision are almost always done exclusively in a person’s native language.
Q3: What did you learn about yourself during your internship?
I really narrowed down my career goals this summer. I tried to envision myself in each of the different roles that I observed (court interpreters, translators, conference interpreters, project managers, etc.), and I just could not see myself as a project manager: personality-wise, I’d rather complete a task someone gives me than assign one to someone else. I also realized that I would feel much more comfortable specializing in one area of expertise in either translation or interpretation rather than interpret at a myriad of different conferences and never quite be an expert on one thing.
Q4: From the employers’ perspective what does a good intern look like?
If you are polite, bring a positive vibe to the workplace, and are receptive to new ideas (and constructive feedback), then you will be a fabulous intern. Employers and fellow employees will respect you if you respect them and show that you are willing to try new things as a part of your learning experience. Ask them questions about their careers, and not only will it give you professional insight, but it will make you memorable!
Q5: Any words of wisdom you would like to share?
Make sure to bring your business cards to your internships, and never underestimate the power of an old-fashioned thank-you note! On the last day at my court interpreting internship, my classmate and I gave everyone in the department a small thank-you note with a piece of chocolate and both of our business cards. Everyone loved the gesture, and it ensured that we were memorable as potential job candidates. I did something similar at my second internship, and both workplaces invited me to come back as an intern (or employee!) in the future. I also handed out my business cards to any new conference interpreter or project manager I met in Peru, thinking that this might help me expand my professional network in a different part of the world. You never know!
–Winnie Heh Career & Academic Advisor wheh@miis.edu
Growing up in a multicultural environment, Gaya Saghatelyan has always been passionate about languages and culture. In college, Gaya studied Business Administration at a French business school. As an undergraduate student, she worked for the Embassy of Switzerland in Armenia as an in-house translator and interpreter (English/French/Russian/Armenian) — that’s how she discovered her passion for the language profession. Upon graduation, Gaya decided to leave the language industry and start a career in business administration. But not for long. After a year of working for a software company based in Los Angeles, she began to feel that something was missing in her career and decided to “go back to her roots,” as she puts it. Gaya is currently pursuing an MA in Translation and Localization Management, where she combines her passion for languages, technology and business.
This summer, Gaya did a 3-month Localization Program Management internship at Autodesk, a 3D design software company based in San Rafael. Gaya talked about her experience at Autodesk during my Career Management class. I did a follow up interview with her to learn more about the internship.
Q1: What were your top 3 criteria as you selected your internship(s)?
Location: I looked for an internship in the US and abroad. I was especially interested in doing an internship in France to practice my B language and learn from a different business culture. On the other hand, I wanted to expose myself to software localization, and the Bay Area was perfect for that.
LSP or Client: I wanted to gain experience in project/ program management working for an LSP, because it offers a versatile learning environment. I also wanted to explore software localization and experience what it would be like to work for a big company.
The environment: In the process of interviewing for different internships, I paid attention to the overall dynamic and atmosphere between myself and the hiring manager. It was important to me that the company (and the hiring manager) have specific objectives for the internship and an internship plan. I wanted to make sure that the hiring manager could be my mentor.
Q2: What did you learn about your field during your internship?
I learned that localization can sometimes be perceived as a cost center, therefore one of the most important roles of a program manager in localization is to control cost, evangelize localization best-practices and create a long-lasting relationship with stakeholders.
In addition, I learned that software localization is evolving rapidly in response to changes in software development practices. The cadence of software localization is strongly dependent on the software release cycle, which requires localization teams to adopt a continuous localization strategy.
Finally, as a localization program manager, your role is very diverse: from cost management to vendor communication, from knowledge management to stakeholder analysis — there’s never a dull day!
Q3:What did you learn about yourself during your internship?
During my internship I discovered, once again, that human interaction and collaboration are very important to me. I also learned that I thrive in a dynamic environment where I can learn new things and work with different teams. Lastly, I realized that although I didn’t particularly enjoy accounting and finance in college, I love numbers! Anytime I was faced with a new task or wanted to understand how a project was structured, I turned to the data.
Q4: From the employers’ perspective what does a good intern look like?
A good intern takes initiative to benefit from the experience and contribute to the team. As an intern, you may think you don’t have a lot to contribute, but you do! A good intern observes and asks questions with the purpose of understanding the business and contributing fresh insights. A good intern also interacts with everyone on the team and takes initiative to become a part of the company culture.
Q5: Any words of wisdom you would like to share?
These are things that I think made my internship successful and I hope they will help students during their future internships:
Find a mentor: Work closely with your manager and express interest in projects.
Be open to new opportunities: You may be set on a specific career path you want to pursue, but you never know where the road may take you! Be open to exploring new opportunities.
Use what you learn at MIIS: I didn’t know all the tools and processes when I started my internship, but what I learned during my first year at MIIS taught me to think like a localization manager.
Do a final presentation: At the end of your internship, ask your Manager for a review of your work and suggest doing a final presentation for the team you worked with. This will leave a lasting impression on your team and showcase, once again, your growth throughout the summer.
Stay in touch: Make connections with everyone at the company and stay in touch! Don’t underestimate the power of human interaction.
Do you have a question for Gaya? You can connect with her via LinkedIn or reach her at saghatelyan.gayane(at)gmail.com
–Winnie Heh Career & Academic Advisor wheh@miis.edu
Sabela Avion-Martinez (MATI ‘01) is currently a Spanish Translator at the United Nations based in New York City. She came back to MIIS during an Alumni Reunion in October, 2015 and made a presentation to current students on career opportunities at the UN. I was impressed by her warmth, openness and her commitment to the growth of our future colleagues. I made a mental note that she is someone I want to interview when my blog is up. Here is our conversation.
1. What aspects of your work experience prior to joining the UN do you feel prepared you well for your current work?
I had always wanted to work at the United Nations, but I also knew I had to get experience in other fields. After graduating from MIIS, I worked for a large localization company between 2002 and 2006. I learned about translation processes, tools, budgeting and scheduling, client-provider relations… I’ve found myself applying all these skills at the UN at different stages.
Meanwhile, I kept an eye on any developments regarding careers at the United Nations. This has become increasingly easier over the years, as interested candidates have now access to a great deal of information on working at the UN in different language positions (editors, verbatim reporters, interpreters…), and exams or working opportunities.
2. What does your typical day look like at the UN?
If I don’t have an assignment to finish, I let the Programming Officer know I’m available. As soon as a document comes in, she’ll evaluate it and assign it.
We have our own CAT tool, called eLUNa – a translation interface specifically developed for the translation of United Nations documents. It provides access to previously translated documents (bitexts), terminology records and machine translations. As a longtime user of CAT tools, I’ve run the gamut from traditional to proprietary. This new system is web-based, and it’s been developed and adapted according to the specifications and requests of UN translators from all duty stations.
During the translation process, sometimes we find new terms without a set equivalent in Spanish. In those cases, we work together with our terminologists to improve our UNTERM Portal.
We also perform QC tasks on translations done externally. We provide them with an evaluation of their translation. Both internally and externally, translators are expected to have excellent translation skills, a perfect command of Spanish and a wide knowledge of the topics at hand.
The Spanish Translation Service has a strong online presence, and our blog and our Twitter account have hundreds of visits every day.
3. What aspects of your education at MIIS do you feel prepared you well for your current work?
Language awareness. It’s an odd thing to say to speakers of other languages, but Spanish is the official language in 21 countries, and has a large number of speakers in many others. At MIIS, I learned Spanish from my Mexican, Colombian and Argentinean classmates.
4. What are the things that you know now that you wish you had known when you were a student at MIIS?
Try to make room for classes in other programs.
Find a language partner in your foreign language.
Don’t forget about your mother tongue.
Live in a foreign country!
–Winnie Heh Career & Academic Advisor
wheh@miis.edu