Author Archives: Su, Sue

2025 TILM Career Fair

The Center for Advising and Career Services is pleased to host the 2025 TILM Career Fair in person offering a wide range of translation, interpretation, and localization management employers.

RVSP in Handshake to attend the Career Fair on Friday, February 28 at the MIIS Samson Center. Please review the list of registered employers below and take advantage of this opportunity to learn about their career opportunities and insights firsthand.

ALC Bridge

ALC Bridge is the only platform designed for employers seeking to fill positions with skilled language talent and for educators looking to develop student talent by offering language courses tailored to those needs. ALC Bridge brings all three together to work collaboratively on this purpose.

Defense Language Institute Foreign Language Center

The Defense Language Institute Foreign Language Center is regarded as one of the finest schools for foreign language instruction in the nation. DLIFLC’s mission is to provide exquisite, regional and culturally based foreign language education globally in support of the Department of Defense to provide a competitive edge for the joint force and increase capacity and capability for the national security of the United States.

Current opportunities: Russian, Chinese Mandarin, Korean, and Persian Instructors, Senior Instructors, and Assistant Professors (Handshake)

Honda Kaihatsu Americas, Inc.

HKA translators and interpreters help to create a bridge between Japan and the United States by sharing the knowledge and technologies developed by Honda throughout the world. Throughout Honda locations in the United States, we provide the highest quality service and offer advanced skills, such as the translation of technical documents and simultaneous interpretation for conferences, meetings, press events, and virtually any other occasion.

Career Opportunities: In-house Japanese Interpreter/Translator (Handshake)

Idem Translations, Inc.

Founded in 1983, Idem Translations, Inc. is a full-service provider of translation and localization services. Idem specializes in certified translations for medical device, biomedical, and pharmaceutical companies, as well as other organizations and entities working in the life sciences sector, such as contract research organizations (CROs), healthcare research centers, and institutional review boards (IRBs).

Current Opportunities: Quality Control Specialist (Handshake)

LAI Technical Translation Services

LAI Technical Translation Services specializes in the translation of highly technical content for our clients’ target audience of developers and high-end users. LAI’s services include document translation, subtitle localization for tutorials and webinars, and software localization.

At LAI, our philosophy is simple: quality drives everything we do. By combining industry-specific expertise, technical precision, and creative adaptability, we deliver localization solutions that capture the essence of your brand and set you apart from the competition in every language.

Current Opportunities: At the moment, primarily freelance translators and reviewers, but we might have a need for project managers in the future.
Recruiting: We are particularly interested in Chinese, Korean, and Japanese. Any kind of experience in a technical domain such as software, AI, game development, or IT would be helpful.

Monterey Language Services

Monterey Language Services is committed to bridging the world’s languages by providing quality, professional and efficient translation & interpretation services in over 175 languages.

We are a group of professionals from different backgrounds working together as a team to provide translation and interpretation services to local communities in California and beyond, nationally and internationally. Our expertise includes medical interpretation, community interpretation, conference interpretation, and translation in all subject matters. 

Current Opportunities: Translators, Interpreters, Office/Project Assistant (Handshake)

Stanford Health Care

Stanford Health Care has been named in the U.S. News & World Report’s 2024-2025 Best Hospitals Honor Roll. The honor roll includes the leading 20 hospitals nationwide. The Medical Interpretation and Translation Department (MIT) at Stanford Health Care provides interpretation services in person, via video and telephone. We also provide translation services across the institution with staff interpreters for American Sign Language, Burmese, Cantonese, Dari, Farsi, French, Italian, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese.

Internship Interviews: Conducted virtually after the fair on 3/3/2025
Staff Recruiting: No staff interpreter/translator positions are open at this time but they do become available throughout the year based on business needs. Anyone interested in a staff position should stop by our table to leave their resume and we will contact them when positions are posted.

Stanford Medicine Children’s Health

Stanford Medicine Children’s Health is the largest health care system in the San Francisco Bay Area—and one of the few in the country—exclusively dedicated to pediatric and obstetric care. We serve in more than 65 locations across Northern California and more than 85 locations in the U.S. Western region. As part of Stanford Medicine, a leading academic health system that includes Stanford Health Care and the Stanford University School of Medicine, we have access to some of the best innovative minds at the forefront of scientific research to improve children’s health outcomes around the world.

Current Opportunities: Medical Interpreter/Translator

Toppan Digital Language

We help the world’s best companies with high-risk, business-critical content sell with confidence in any language. Within two years of being founded, we’re now the 10th largest language solutions provider in the UK. Headquartered in London, our mission is to be the #1 language partner of choice for companies in life sciences and healthcare, financial and legal services, market insights and consumer brands.

Information Session: RSVP for 2/27, 6:00-7:00pm PT
Current Opportunities: Toppan Careers

Transperfect Translations International, Inc.

TransPerfect is the world’s largest provider of language services and technology solutions for global business. From offices in over 90 cities on six continents, TransPerfect offers a full range of services in 170+ languages to clients worldwide. More than 4,000 global organizations employ TransPerfect’s GlobalLink® Product Suite to simplify management of multilingual content. With an unparalleled commitment to quality and client service, TransPerfect is fully ISO 9001 and ISO 17100 certified.

Information Session: RSVP for 2/27, 12:30-1:30 pm PT
Current Opportunities: TransPerfect Careers

U.S. Department of State – Office of Language Services

The Office of Language Services carries on a tradition of language support for the conduct of foreign policy that dates back to 1789, when it was founded by Thomas Jefferson, the first Secretary of State of the United States of America.

Our small cadre of civil service diplomatic interpreters, translators, and project managers is augmented by hundreds of carefully tested and vetted independent contract interpreters and translators to ensure support in every language required by the White House, the State Department, and other federal agencies.

This roster of freelance interpreters and translators is indispensable to our mission of supporting the conduct of diplomacy and foreign affairs, as well as foreign assistance and exchange programs.

Recruiting: U.S. citizens and Permanent Residents
Information Session: RSVP for 2/27, 5:00-6:00 pm PT
Current Opportunities: Contract interpreters, translators, and program officers
(We are not recruiting for in-house positions at this moment due to the federal hiring freeze. However, we are interested in program managers with strong technology skills— especially frontier technology— for consideration when the freeze is lifted).
Interviews: Conducting T, TI, and LM interviews at CACS on 2/28 after the fair

World Intellectual Property Organization (WIPO)

The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, technical specialists, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2020 edition of the Program.

Information Sessions: RSVP for 2/26, 12:15-1:15 pm PT or RSVP for 2/27, 9:00-10:00 am PT
Fellowship Opportunities: Terminology, Translation, Post-Editing, Translation Technology, Technical Specialist (Handshake)

Cheng-Hao Yang’s Journey as a Freelance Localization Expert and Linguist

Middlebury Institute graduates discuss where they are working today, how the Institute helped them get there, and what advice they’d give to current and future MIIS students. This post was first published in Chinese and was translated into English through the collaboration between Jimmy Yang (MATLM 2020) and Sue Su (MATLM 2025)

My name is Cheng-Hao “Jimmy” Yang and I graduated with an MA degree in Translation and Localization Management from the Middlebury Institute in 2020. My language pair is Mandarin Chinese and English. I interned with LanguageLine Solutions in Monterey, California, and  I am now a freelance translation/localization expert and linguist based in Taipei, Taiwan, ready to make a grand return to the US loc industry should there be the opportunity and VISA support for international talents.

In summer of 2019, my friend Cody Connell and my Career Advisor Winnie Heh referred me to an internship with LanguageLine Solutions. It was a great opportunity where I got to experience an actual US work environment. Plus, I got to utilize the programming knowledge I learned  in our TLM’s Python & Javascript class. My supervisor introduced me to some interesting functions such as pandas for Python that can help us process data in Excel sheet. To a linguist like me, it was truly magical to see what programming can do with the right tool and command.

After graduation, I started off  as a Localization  Project Manager (LPM) on the vendor side including Lilt and Supertext USA. After that, I secured a client side LPM role at DoorDash that exposed me to  LPM tasks that  are vastly different from the vendor side organizations. Through it all,  I continued to pursue my original career goal as a translator/linguist. It wasn’t easy, but I was able to establish  solid relationships with a couple of LSPs. Today, I am still working as a freelance localization expert and linguist with clients including Supertext USA, Lockit QA, Smartling, and Terra Translations, helping them to translate all sorts of content should zh-TW be in scope.

My best advice for current students is:

1. Start searching as early as possible.

2. Make your presence and interests known to people around you so they will think of you when they see an opportunity that may be a match for you.

3. Expect a lot of ghosting and failures: Overall, the job market is challenging for job-seekers and you can feel it as you explore the opportunities. In addition, you have to understand that as an international talent, VISA support could be dragging you down as it requires extra resources/work from the employer.

4. Listen to feedback/comment and improve upon it accordingly: Translation can be a very subjective thing once we pass a certain threshold. As a linguist, you’re going to be turned down by LSPs without any particular reason A LOT. Sometimes, despite your hard work on the translation test, the LSPs would just tell you that they choose not to move forward with your application. Or worse, your translation is reviewed by an automated system and its grading criteria is not “optimized” in your favor. It doesn’t necessarily mean you do not have the skills, but moving forward, it’s best for you to collect as much feedback/comment and save the test file for your own future reference

我叫楊承浩,也可以叫我Jimmy Yang。2020年,我在明德大学蒙特雷国际研究学院获得翻译和本地化管理硕士学位,学习的外语是英语。我曾在位于美国加州蒙特雷的一家语言解决方案公司LanguageLine Solutions实习。目前我住在台北,是自由职业翻译兼本地化服务专家。

2019年夏天,我的朋友Cody Connell和MIIS的职业顾问贺永中(Winnie Heh)老师推荐我去LanguageLine实习。这个机会特别好,不仅让我体验了美国的工作环境,我在MIIS的Python和JavaScript编程课上学到的知识也得到了运用。实习期间,主管带我认识了一些有用的编程函数,例如Python的pandas数据分析库,可以帮助处理Excel表格数据。只要工具合适,指令得当,编程就可以发挥如此强大的效用,我身为语言专业的学生,着实大开眼界。

刚毕业时,我主要担任语言服务供应商的本地化项目经理,先后就职Lilt和Supertext USA两家公司。后来我又到知名餐饮外卖软件公司DoorDash担任甲方本地化项目经理,经手了不同类型的项目管理任务。在供应商和客户两方工作,职责任务大不相同。工作期间,我一直坚持最初的职业发展目标,做好翻译和语言专家的工作,努力培养牢固的业内人脉关系。如今,我仍然是一名自由职业本地化与语言服务专家,为Supertext USA、Lockit QA、Smartling、Terra Translations等多家客户提供各类内容的翻译服务。

我对在校学生有以下几点建议:
1. 尽早展开搜索,寻找机会。

2. 向身边的人介绍自己的身份和兴趣,他们有相关机会时才会想起你。

3. 投递无果、落选是家常便饭,要做好心理准备,坚持到底(如果你是国际学生,雇主还需要考虑签证问题)。

4. 倾听反馈和评价,按建议改进;达到一定水平后,翻译可能要考虑相当主观的要求。