Obituary
Steve Jobs
å²è’‚夫 乔布斯
Oct 6th, 2011 <economist>
2011å¹´10月6æ—¥ â€œç»æµŽå¦äººâ€
NOBODY else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs. His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical†or “incredible†new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman. All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magicâ€. He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.
在计算机产业ä¸ï¼Œç”šè‡³åœ¨å…¶ä»–任何产业ä¸ï¼Œéƒ½æ²¡æœ‰ä»»ä½•人能åƒå²è’‚夫 ä¹”å¸ƒæ–¯é‚£æ ·ä¸Šæ¼”ä¸€å‡ºç²¾å½©çš„ç§€ã€‚ä»–ç‹¬è‡ªä¸€äººç«™åœ¨é»‘æš—çš„èˆžå°ä¸Šï¼Œåƒå˜æˆæ³•似的,把新的电å产å“呈现在目瞪å£å‘†çš„è§‚ä¼—é¢å‰ï¼Œè¿™æ˜¯å¤§å¸ˆçš„境界。他曾解释说,æ¯å°ç”µè„‘都è¦å¯¹æ•°æ®è¿›è¡Œå¤„ç†ï¼Œä½†å¦‚果处ç†çš„足够迅速,“结果就会åƒå˜é”æœ¯ä¸€æ ·â€ã€‚他毕生都用在å˜é”术,å˜å‡ºè®¾è®¡ä¼˜é›…,便于使用的产å“。
He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people. In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful. But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming. Crucially, he also had an unusual knack for looking at computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.
在20世纪70å¹´ä»£ï¼Œä»–æ˜¯æœ€æ—©çœ‹åˆ°ä¸ªäººç”µè„‘å¸‚åœºå‰æ™¯çš„人之一。在å•色显示器的年代,软盘都很罕è§ï¼Œæ™®åŠè®¡ç®—æœºçš„æƒ³æ³•å°±åƒæ˜¯å¤©æ–¹å¤œè°ã€‚但乔布斯是一批先驱者之一,他们看清了未æ¥å‘展的趋势。é‡è¦çš„æ˜¯ï¼Œä»–还会站在一个局外人——用户的角度看待计算机产业,而ä¸ä»…仅是作为一个局内人——工程师。他把这点归功于自己任性的童年ç»åŽ†ã€‚
Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley. As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard. But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976. “A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,†he once said. “So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.†Bill Gates, he suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was youngerâ€.
在硅谷æˆé•¿æ—¶ï¼Œä¹”布斯找到了计算的bug。å…å年代,ä»–åå‡ å²çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸»åŠ¨ç»™è‡ªå·±çš„å¶åƒæ¯”尔。休利特打电è¯ï¼Œè°‹å¾—了一份暑期工。但其实乔布斯是在退å¦åŽ»äº†å°åº¦ï¼Œä¿¡äº†ä½›æ•™ï¼Œåƒè¿‡è¿·å¹»è¯ä»¥åŽæ‰å›žåˆ°åŠ å·žï¼Œå¹¶äºŽ1976年愚人节那天,在父æ¯çš„车库里,与人åˆä¼™æˆç«‹äº†è‹¹æžœå…¬å¸ã€‚“在我们这行,很多人都有过å„ç§å„æ ·çš„ç»åŽ†ã€‚â€ä»–æ›¾è¿™æ ·è¯´è¿‡ï¼Œâ€œæ‰€ä»¥ä»–ä»¬ç”Ÿæ´»ä¸æ²¡æœ‰è¶³å¤Ÿçš„点能连æˆä¸€å¹…图画,他们åªèƒ½ç”¨éžå¸¸çº¿æ€§çš„æ–¹å¼è§£å†³é—®é¢˜ã€‚â€ä»–说“比尔盖茨如果能早点戒掉迷幻è¯ï¼Œæˆ–者早点去修行,那他会更视野开阔。â€
Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography. But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984. With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of usâ€. Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions†of his new machines. But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.
例如,乔布斯在大å¦é‡Œé€€æŽ‰å¿…修课,转而选修书法课,从而对å°åˆ·äº§ç”Ÿäº†çƒçˆ±ï¼Œè¿™ç§çƒçˆ±åœ¨å½“æ—¶æ„义ä¸å¤§ã€‚但是苹果电脑支æŒå¤šç§å—ä½“çš„åŠŸèƒ½åŽæ¥æˆä¸ºé¼ æ ‡æ“作,图形界é¢çš„先驱,也就是1984年推出的苹果电脑的é‡è¦ç‰¹å¾ã€‚由于苹果最åˆçš„æˆåŠŸï¼Œä¹”å¸ƒæ–¯å¤§èµšäº†ä¸€ç¬”ï¼Œä»–æœŸå¾…èƒ½å–出“åƒåƒä¸‡â€å°è‹¹æžœæœºã€‚然而,苹果那时候没能实现乔布斯预想的巨大的市场æˆåŠŸï¼Œä»–ä¹Ÿè¢«è‹¹æžœè‘£äº‹ä¼šèµ¶å‡ºäº†å…¬å¸ã€‚
Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to meâ€, Mr Jobs later called it. He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker. His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products. And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and (briefly) became the world’s most valuable listed company. “I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,†Mr Jobs said in 2005. When his failing health forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history. Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.
然而,这场看似ç¾éš¾çš„å˜æ•…实则是一ç§å¹¸è¿ï¼šâ€œè¿™æ˜¯å‘生在我身上的最好的事情â€ä¹”å¸ƒæ–¯åŽæ¥è¿™ä¹ˆè¯´ã€‚他与人åˆä¼™å¼€äº†æ–°å…¬å¸Pixar,专è¥ç”µè„‘图åƒï¼Œå’ŒNeXT,å¦ä¸€å®¶ç”µè„‘å…¬å¸ã€‚1996年,他的第二次伟大行动开始了,并è´äº†NeXTåŽï¼Œä¹”å¸ƒæ–¯é‡æ–°æŠŠæŠ€æœ¯ä½œä¸ºè‹¹æžœæ–°äº§å“ç³»åˆ—çš„æ ¸å¿ƒã€‚å‰©ä¸‹çš„äº‹æƒ…åŽ†å²å¯ä»¥è§è¯ï¼šè‹¹æžœæŽ¨å‡ºäº†iMac,iPod,iPhone以åŠiPad,苹果æˆäº†ä¸–界上最值钱的公å¸ã€‚â€œæˆ‘æ•¢è‚¯å®šå¦‚æžœæˆ‘å½“åˆæ²¡è¢«è‹¹æžœç‚’鱿鱼,今天的这一切都ä¸ä¼šå‘生。â€ä¹”布斯2005年说。2011年,当他的å¥åº·é—®é¢˜è¿«ä½¿ä»–从总è£çš„ä½ç½®é€€ä¸‹æ¥æ—¶ï¼Œäººä»¬ç§°èµžä»–是历å²ä¸Šæœ€æ£’çš„CEO。还有Pixar,他的第二产业,æ‹å‡ºäº†ä¸€è¿žä¸²æˆåŠŸçš„åŠ¨ç”»ç”µå½±ã€‚
In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple. Computing’s early years were dominated by technical types. But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on. Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything. “Technology alone is not enough,†said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010. “It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.†It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.
回顾过去,乔布斯先生第一次为苹果工作时,就已ç»èµ°åœ¨æ—¶ä»£çš„å‰ç«¯äº†ã€‚è®¡ç®—æœºè¡Œä¸šæœ€åˆæ˜¯ä»¥æŠ€æœ¯ä¸ºä¸»å¯¼çš„。但乔布斯强调的是设计新颖ã€ä½¿ç”¨æ–¹ä¾¿ï¼Œè¿™åŽæ¥æˆäº†ä»–的优势所在。而今,计算机已æˆäº†æ—¶å°šæ ‡ç¾ï¼Œäººäººéƒ½æœ‰ç”µè„‘ï¼Œå› ä¸ºç”µè„‘æ— æ‰€ä¸èƒ½ã€‚所以,优雅ã€ç®€æ´çš„设计和对其他领域的ç†è§£å°±å˜å¾—尤为é‡è¦ã€‚2011å¹´1月,在iPad产å“å‘布会上,乔布斯在演讲最åŽè¯´â€œå…‰æœ‰æŠ€æœ¯ä¸å¤Ÿã€‚â€â€œiPad是技术与艺术的结åˆï¼ŒæŠ€æœ¯ä¸Žäººæ€§çš„结åˆï¼Œå®ƒè®©æˆ‘ä»¬çš„å¿ƒçµæŒå”±ã€‚â€è¿™æ ·çš„è¯å¾ˆå°‘å‡ºè‡ªä¸€ä¸ªæŠ€æœ¯å…¬å¸æ€»è£çš„å£ä¸ï¼Œä½†è¿™å°±æ˜¯ä¹”布斯。
His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail. A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products. “For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.†He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience. He called an Apple engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow. He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.
ä»–è¿™ç§è·¨é¢†åŸŸçš„æ–¹æ³•得到了。。。的支æŒã€‚æœ¨åŒ åšç²¾å·§çš„æŠ½å±‰æ—¶ï¼Œä¸ä¼šåœ¨èƒŒåŽä½¿ç”¨å¤¹æ¿ï¼Œå³ä½¿æ²¡äººçœ‹å¾—到,他说。他把这一概念è¿ç”¨åˆ°è‡ªå·±çš„产å“ä¸ã€‚“为了让您夜晚ç¡ä¸ªå¥½è§‰ï¼Œæˆ‘们在整个过程ä¸éƒ½è¦è€ƒè™‘美感和质é‡ã€‚â€ä»–åšæŒç¬¬ä¸€å°è‹¹æžœæœºä¸è£…å†…ç½®é£Žæ‰‡ï¼Œè¿™æ ·æ‰èƒ½åšåˆ°ç»å¯¹çš„安é™â€”â€”ä»–æŠŠç”¨æˆ·éœ€æ±‚æ”¾åœ¨åˆ¶é€ æ–¹ä¾¿ä¹‹ä¸Šã€‚ä¸€ä¸ªå‘¨æœ«ï¼Œä»–æ‰“ç”µè¯åƒè‹¹æžœçš„一ä½å·¥ç¨‹å¸ˆæå‡ºç´§æ€¥è¦æ±‚:iPhoneå±å¹•ä¸Šå•†æ ‡ä¸ä¸€ä¸ªå—æ¯çš„é¢œè‰²ä¸æ˜¯å‡†ç¡®çš„黄色。他常常自己一éåˆä¸€é的写广告è¯ã€‚
His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper. But his egomania was largely justified. He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products. “A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,†he said. His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses. Mr Jobs was said by an engineer in the early years of Apple to emit a “reality distortion fieldâ€, such were his powers of persuasion. But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media. The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe†did just that.
尽管他在舞å°ä¸Šæœ‰ç€è°œä¸€æ ·çš„ç¦…å®—çš„äººæ ¼ï¼Œä»–å…¶å®žæ˜¯ä¸€ä¸ªå脾气的ã€ç‹¬æ–专行的管ç†äººå‘˜ã€‚但他的自负是有é“ç†çš„。他抵制市场调查员,更愿æ„相信自己的本能对å³å°†ä¸Šå¸‚的新产å“进行评估。“很多时候,人们ä¸çŸ¥é“他们想è¦ä»€ä¹ˆï¼Œç›´åˆ°ä½ 把这件东西给他看。â€ä»–è¯´ã€‚ç¥žå¥‡çš„æ˜¯ï¼Œä»–çš„åˆ¤æ–æ€»æ˜¯æ£ç¡®çš„。在他整个èŒä¸šç”Ÿæ¶¯ï¼Œé¢„测æ£ç¡®çš„å‡ çŽ‡è¿œè¿œé«˜äºŽæ²¡æœ‰çŒœä¸çš„å‡ çŽ‡ã€‚è‹¹æžœæ—©å¹´çš„ä¸€ä½å·¥ç¨‹å¸ˆè¯´ä¹”å¸ƒæ–¯åˆ¶é€ äº†ä¸€ä¸ªâ€œå离事实的领域â€ï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä»–雄辩的æ‰èƒ½ã€‚但最终,他改å˜äº†äº‹å®žï¼ŒæŠŠè®¡ç®—机技术èžåˆåˆ°ä»–的产å“ä¸ï¼Œé‡å¡‘了音ä¹ã€ç”µä¿¡å’Œåª’体。乔布斯年轻时曾说想è¦â€œæ”¹å˜å®‡å®™â€ï¼Œä»–åšåˆ°äº†ã€‚