绿花

听着风,吹开落叶一丛 低着头,思念轻轻经过 尘埃堆积了多年的梦 锁在古老的笙乐中 推开了心中的门 寻不到你的影踪 手紧握,守不住细水流 愁意浓,惊觉泪眼迷朦 老情人对望情深意重 时空变换散了你我 形影单只的笑容 却乐意送我情种 天微风,吹开你不见天空 贴旧梦,放纵你甜美笑容 我静静听你年华似水忘了我在模糊尘中,又没有听懂 锁寒冬,春天已开满枝头 放晴空,有没有看见彩虹 我守着花儿盼你回首来时路的风华已旧 比翼双飞梦早已守在风中

stay hungry, stay foolish ——永远的乔布斯

Obituary

Steve Jobs
史蒂夫 乔布斯

Oct 6th, 2011 <economist>

2011年10月6日 “经济学人”

NOBODY else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs. His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman. All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”. He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.
在计算机产业中,甚至在其他任何产业中,都没有任何人能像史蒂夫 乔布斯那样上演一出精彩的秀。他独自一人站在黑暗的舞台上,像变戏法似的,把新的电子产品呈现在目瞪口呆的观众面前,这是大师的境界。他曾解释说,每台电脑都要对数据进行处理,但如果处理的足够迅速,“结果就会像变魔术一样”。他毕生都用在变魔术,变出设计优雅,便于使用的产品。

He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people. In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful. But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming. Crucially, he also had an unusual knack for looking at computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.
在20世纪70年代,他是最早看到个人电脑市场前景的人之一。在单色显示器的年代,软盘都很罕见,普及计算机的想法就像是天方夜谭。但乔布斯是一批先驱者之一,他们看清了未来发展的趋势。重要的是,他还会站在一个局外人——用户的角度看待计算机产业,而不仅仅是作为一个局内人——工程师。他把这点归功于自己任性的童年经历。

Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley. As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard. But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976. “A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said. “So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.
在硅谷成长时,乔布斯找到了计算的bug。六十年代,他十几岁的时候,主动给自己的偶像比尔。休利特打电话,谋得了一份暑期工。但其实乔布斯是在退学去了印度,信了佛教,吃过迷幻药以后才回到加州,并于1976年愚人节那天,在父母的车库里,与人合伙成立了苹果公司。“在我们这行,很多人都有过各种各样的经历。”他曾这样说过,“所以他们生活中没有足够的点能连成一幅图画,他们只能用非常线性的方式解决问题。”他说“比尔盖茨如果能早点戒掉迷幻药,或者早点去修行,那他会更视野开阔。”

Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography. But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984. With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”. Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines. But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.
例如,乔布斯在大学里退掉必修课,转而选修书法课,从而对印刷产生了热爱,这种热爱在当时意义不大。但是苹果电脑支持多种字体的功能后来成为鼠标操作,图形界面的先驱,也就是1984年推出的苹果电脑的重要特征。由于苹果最初的成功,乔布斯大赚了一笔,他期待能卖出“千千万”台苹果机。然而,苹果那时候没能实现乔布斯预想的巨大的市场成功,他也被苹果董事会赶出了公司。

Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it. He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker. His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products. And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and (briefly) became the world’s most valuable listed company. “I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005. When his failing health forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history. Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.
然而,这场看似灾难的变故实则是一种幸运:“这是发生在我身上的最好的事情”乔布斯后来这么说。他与人合伙开了新公司Pixar,专营电脑图像,和NeXT,另一家电脑公司。1996年,他的第二次伟大行动开始了,并购了NeXT后,乔布斯重新把技术作为苹果新产品系列的核心。剩下的事情历史可以见证:苹果推出了iMac,iPod,iPhone以及iPad,苹果成了世界上最值钱的公司。“我敢肯定如果我当初没被苹果炒鱿鱼,今天的这一切都不会发生。”乔布斯2005年说。2011年,当他的健康问题迫使他从总裁的位置退下来时,人们称赞他是历史上最棒的CEO。还有Pixar,他的第二产业,拍出了一连串成功的动画电影。

In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple. Computing’s early years were dominated by technical types. But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on. Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything. “Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010. “It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.
回顾过去,乔布斯先生第一次为苹果工作时,就已经走在时代的前端了。计算机行业最初是以技术为主导的。但乔布斯强调的是设计新颖、使用方便,这后来成了他的优势所在。而今,计算机已成了时尚标签,人人都有电脑,因为电脑无所不能。所以,优雅、简洁的设计和对其他领域的理解就变得尤为重要。2011年1月,在iPad产品发布会上,乔布斯在演讲最后说“光有技术不够。”“iPad是技术与艺术的结合,技术与人性的结合,它让我们的心灵歌唱。”这样的话很少出自一个技术公司总裁的口中,但这就是乔布斯。

His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail. A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products. “For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience. He called an Apple engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow. He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.
他这种跨领域的方法得到了。。。的支持。木匠做精巧的抽屉时,不会在背后使用夹板,即使没人看得到,他说。他把这一概念运用到自己的产品中。“为了让您夜晚睡个好觉,我们在整个过程中都要考虑美感和质量。”他坚持第一台苹果机不装内置风扇,这样才能做到绝对的安静——他把用户需求放在制造方便之上。一个周末,他打电话像苹果的一位工程师提出紧急要求:iPhone屏幕上商标中一个字母的颜色不是准确的黄色。他常常自己一遍又一遍的写广告语。

His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper. But his egomania was largely justified. He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products. “A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said. His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses. Mr Jobs was said by an engineer in the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion. But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media. The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.
尽管他在舞台上有着谜一样的禅宗的人格,他其实是一个坏脾气的、独断专行的管理人员。但他的自负是有道理的。他抵制市场调查员,更愿意相信自己的本能对即将上市的新产品进行评估。“很多时候,人们不知道他们想要什么,直到你把这件东西给他看。”他说。神奇的是,他的判断总是正确的。在他整个职业生涯,预测正确的几率远远高于没有猜中的几率。苹果早年的一位工程师说乔布斯制造了一个“偏离事实的领域”,这就是他雄辩的才能。但最终,他改变了事实,把计算机技术融合到他的产品中,重塑了音乐、电信和媒体。乔布斯年轻时曾说想要“改变宇宙”,他做到了。

Beautiful translation for a beautiful song

On the side of hill in the deep forest green

问尔所之,是否如适。 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知。 she once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵。 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 then she will be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址。 问尔所之,是否如适。 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 she once was a true love of mine.

.

彼山之阴,深林荒址。 on the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子。 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 blankets and bed clothers the child of mountain ;
眠而不觉,寒笳清嘶。 sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 then she will be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀。 on the side of hill a sprinkling of leaves:
涤我孤冢,珠泪渐渍。 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 a soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,楠花系之。 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 then she will be a ture love of mine.

冬寻毡毯,老雀燕子。 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 blankets and bed clothers the child of maintain ;
眠而不觉,寒笳清嘶。 sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 then she will be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀。 on the side of hill a sprinkling of leaves:
涤我孤冢,珠泪渐渍。 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 a soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,楠花系之。 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 then she will be a ture love of mine.