Пословицы (proverbs)

 

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ   (Russian proverbs and sayings)

_________________________________________________________________________

1. Поспешишь, людей насмешишь [пъспишыш людей нъсмишыш].  Нasty climbers have sudden falls.

<b>Поспешишь - людей насмешишь</b>

_________________________________________________________________________

2. Тише едешь – дальше будешьишы едиш дальшы будиш.]   The more haste, the less speed. Haste makes waste. 

_________________________________________________________________________

3. Понедельник день тяжёлый [пънидельник день тижолый]. 

_________________________________________________________________________

4. Счастливые часов не наблюдают [щисливыи чисоф нинъблюдают].  Happiness takes no account of time.

_________________________________________________________________________

5. Деньги – дело наживноееньги дела нъжывное].Money wiil come with time

_________________________________________________________________________

6. Деньги – счёт любят еньги щёт любят].   Money likes to be counted

_________________________________________________________________________

7. Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле  [диржы голаву фхолади, жывот вголади, а ноги фтипле].

_________________________________________________________________________

8. До свадьбы заживёт [дасвадьбы зъжывёт]. (it’ll be OK till the wedding day) Вroken bones well set become stronger.

_________________________________________________________________________

9. На всякое хотенье есть терпенье [нафсякае хатенье есть тирпенье].You must learn how to wait patiently because not everything that you want can be gotten immediately

_________________________________________________________________________

10. Ученье свет, а неученье – тьма. (Кnowledge is light, ignorance is darkness) Learning is the eye of the mind.

_________________________________________________________________________

11. Друзья познаются в беде  [друзья пъзнаюца вбиде].  А friend in need is a friend indeed.

_________________________________________________________________________

12. Всё хорошо, что хорошо кончается  [фсё хърашо, што хърашо канчаица].

_________________________________________________________________________

13. Терпенье и труд всё перетрут [тирпенье и трут фсё пиритрут].  With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Diligence is the mother of success (good luck).

%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bf%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b5-%d0%b8-%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4

________________________________________________________________________

14.  Бедность не порокеднъсть нипарок].  Poverty is no sin.

Картинки по запросу бедность не порок_________________________________________________________________________

15. Не сразу Москва строилась [нисразу масква строилъсь].   Rome was not built in a day. 

Картинки по запросу не сразу москва строилась

_________________________________________________________________________

16. Кто рано встаёт, тому Бог даёт   [кто рана фстаёт таму Бох даёт].   The early bird catches the worm. 

Картинки по запросу кто рано встает тому бог подает

_________________________________________________________________________

17. Каши маслом не испортишьашы маслъм нииcпортиш].  Never too much of a good thing.   Plenty is no plague.

Картинки по запросу каши маслом не испортишь

_________________________________________________________________________

18. В тесноте, да не в обиде [фтиснате да нивабиди].  The more the merrier.

Картинки по запросу в тесноте да не в обиде

_________________________________________________________________________

20. У семи нянек дитя без глазу  [усими няник дитя бизглазу].  Too many cooks spoil the broth. 

Картинки по запросу у семи нянек дитя без глазу

_________________________________________________________________________

21. Когда на горе  рак свистнет [кагда нагаре рак свиснит]. (When a crawfish whistle)  When pigs fly. 

Картинки по запросу когда на горе рак свистнет

_________________________________________________________________________

22. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним [харашо смиёца тот кто смиёца пъследним].           Не laughs best who laughs last. 

Картинки по запросу хорошо смеется тот кто смеется последнимКартинки по запросу хорошо смеется тот кто смеется последним

_________________________________________________________________________

23. Называть вещи своими именами [ нъзывать вещи сваими иминами].  То call a spade a spade. 

Картинки по запросу называит вещи своими именами

_________________________________________________________________________

24. Семь раз отмерь, один раз отрежь [семь рас атмерь адин рас атреш].   Measure thrice and cut once. 

Картинки по запросу семь раз отмерь

_________________________________________________________________________

25. Мал, да удал.    Little pigeons can carry great messages. 

Картинки по запросу мал да удал

___________________________________________________ _________________

26.  Буря в стакане воды уря фтcакани вады].     A storm in a teacup.

Картинки по запросу буря в стакане воды

_________________________________________________________________________

27. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь [cлова ниварабей вылитит нипаймаишь].               A word spoken is past recalling.

Картинки по запросу слово не воробей вылетит не поймаешь

_________________________________________________________________________

28. Не всё то золото, что блестит [нифсё зотата што блистит].  All are not hunters that blow the horn.

Картинки по запросу не все золото что блестит

_________________________________________________________________________

29.  Пришла беда, отворяй ворота [пришла бида отваряй варата].  An evil chance seldom comes alone

Картинки по запросу пришла беда отворяй ворота

_________________________________________________________________________

30. Ясно, как день. ИЛИ: Ясно, как дважды два — четыре [ясна как дважды два читыри].  As plain as the nose on a man’s face.  As plain as two and two make four.(As sure as eggs is eggs). 

Картинки по запросу ясно как дважды два четыре

_________________________________________________________________________

32. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай [сам зъварил кашу сам и ръсхлёбывъй].  As you brew, so must you drink.

Картинки по запросу сам кашу заварил сам и расхлебывай

_________________________________________________________________________

33.  Что посеешь, то и пожнёшь [што посеишь то и пажнёш].  As you sow, so shall you reap.

_________________________________________________________________________

34. Лучше поздно, чем никогда учшы позна чем никагда]. Better late than never.

_________________________________________________________________________

35.  Дарёному коню в зубы не смотрят аринаму каню взубы нисмотрят].  Don’t look a gift horse in the mouth.

________________________________________________________________________

36. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь [нигавари гоп пака нипирипрыгниш].  Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.

_________________________________________________________________________

37. Не всё коту масленица [нифсё кату маслиница].  Every day is not Sunday.

_________________________________________________________________________

38.  Будет и на нашей улице праздник удит и нанашый улицы празник].  Every dog has his day.

Картинки по запросу будет и на нашей улице праздник

_________________________________________________________________________

39. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят [афкусах ниспорят].   Every man to his taste.

Картинки по запросу на вкус и цвет товарищей нет

——————————————————————————————————————–

40. С глаз долой, из сердца вон [зглас далой иссерца вон].  Far from eye, far from heart.

Похожее изображение

_______________________________________________________________________

41. Не дели шкуру неубитого медведя [нидили шкуру ниубитава мидведя].    First catch your hare.

Картинки по запросу не дели шкуру неубитого медведя

_________________________________________________________________________

42. Запретный плод сладок. Forbidden fruit is sweet.

_________________________________________________________________________

43. Аппетит приходит во время едыAppetite comes with eating.

Картинки по запросу аппетит приходит во время еды

_________________________________________________________________________

44. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [задвумя зайцыми пагонишся ниаднаво нипаймаиш]If you run after two hares, you will catch neither.