Entre Lenguas y Traducción- Cómo la Transferencia Lingüística y la Autonomía Redefinen el Aprendizaje

Cada vez que aprendo algo nuevo pienso en cómo puedo utilizar ese nuevo conocimiento en otro contexto. Como estudiante de traducción (español e inglés), siempre tengo que aprender sobre distintos temas, lo cual indica que debo ser ágil y hacer investigaciones acerca de los temas desconocidos. Por este motivo, este semestre elegí unos cursos optativos que me han dado la oportunidad de ampliar aún más mis destrezas y conocimientos globales. Por ejemplo, en una de las asignaturas optativas “Principios y prácticas de la enseñanza de lenguas extranjeras” (que se enseña en inglés) aprendí sobre los principios de transferencia lingüística y su utilidad en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras y el concepto de autonomía del aprendiz. En este artículo voy a enfocarme en cómo estos principios de transferencia lingüística y autonomía han influenciado el aprendizaje de los idiomas que hablo y cómo pueden ser útiles en el acto de hacer traducciones.

Según Brown y Lee (2015, p. 70) el principio de transferencia desempeña un papel dominante en el aprendizaje de una lengua adicional. Por muchos años, las investigaciones en el campo revelaron que el aprendizaje de idiomas se centraba en el principio de transferencia, sobre todo, en función del primer al segundo idioma y conocido por dos términos: la transferencia interlingüística y la de interferencia (Brown y Lee, 2015). Algunos llegaron a afirmar que cualquier dificultad en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE) puede equivaler a las diferencias entre el primer y segundo idioma del alumno (Béla H. Banathy, 1996). La transferencia lingüística se define como un procedimiento cognitivo exclusivo que provoca el uso de la primera lengua, o cualquier otra lengua previamente adquirida, en el proceso de adquisición de una LE o adicional (Palacios Martínez, 2019). Puedo dar fe de esto ya que hablo cuatro idiomas y el proceso de adquisición ha sido más fácil en cada caso. De inglés al español podía vincular las similitudes mediante los cognados (por ejemplo, palabras en inglés que terminan con “-tion” pasan a ser “-ción” en español), con respecto al español, portugués y más tarde al francés podía emplear el principio de transferencia lingüística para aprender estas lenguas adicionales. He de destacar que el principio de transferencia lingüística no implica que uno va a hablar una LE o adicional con fluidez ni perfección, pero facilita el proceso de aprendizaje. No obstante, la transferencia lingüística, en cierto modo, solo forma una parte de la psicología del aprendizaje de una LE y tiene que ver con un principio de transferencia global que se extiende en los ámbitos físicos, cognitivos, afectivos y socioculturales; prácticamente, todo tipo de aprendizaje se considera un producto de transferencia (Brown & Lee, 2015).

Sin duda, el viaje lingüístico es para toda la vida y requiere mucha inversión por parte del alumno. Otra escuela de pensamiento en el campo es la idea de que los profesores deben crear en sus alumnos el llamado “la autonomía del aprendiz”. Según Brown y Lee (2015, p. 84) la autonomía del aprendiz, lo cual constituye el núcleo del aprendizaje de idiomas es la capacidad que tienen los alumnos de elegir, tomar el control, autorregularse y alcanzar las metas como individuos dentro el contexto sociocultural. He llegado a esa etapa de mi aprendizaje en el que tanto para los idiomas, como para la traducción, me di cuenta de la importancia de la agencia estudiantil, y ahora estoy autorregulándome con el fin de elegir lo que quiero aprender y para alcanzar un nivel superior. A mi juicio, un elemento decisivo en este proceso de autonomía es la motivación intrínseca. Mientras que existe la motivación extrínseca, esta no es duradera porque depende en las recompensas externas. A su vez, la motivación intrínseca es la que surge de dentro y es independiente de cualquier tipo de estímulo externo. Por ejemplo, estoy escribiendo una tesis, en el que estoy enseñándome a mí mismo unas teorías de traducción para cerrar la brecha de la teoría y la práctica en programas de formación de traducción. Asimismo, consultar el contenido del curso (en inglés) “Principios y prácticas de la enseñanza de lenguas extranjeras”, se señala que el acto de traducir consiste en la capacidad de interpretar y formular ideas de un idioma a otro de manera precisa y con el sentido del texto original. Este acto también ilustra el principio de transferencia. Además, con el objetivo de pulir mi español, utilizo una serie de enfoques fuera del aula para ampliar mi dominio lingüístico.

En suma, al utilizar los principios de transferencia lingüística y autonomía del aprendiz, uno puede maximizar el aprendizaje de idiomas e incluso emplear esas destrezas a la hora de traducir.

Bibliografía

Béla H. Banathy, G. L. (1996). The use of contrastive data in foreign language course development. New York: McGraw-Hill.

Brown, H. D., & Lee, H. (2015). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. New York: Pearson Education.

Palacios Martínez, I. (. (2019). Transferencia lingüística. Retrieved from dicenlen: Diccionario de enseñanza y aprendizaje de lenguas: https://www.dicenlen.eu/es/diccionario/entradas/transferencia-linguistica

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *