In the last weekend of January 2019, I attended a workshop by Adam Wooten at Middlebury Institute of International Studies on the subject of community translation & crowdsourcing. Throughout the weekend we discussed the various advantages and situations in which this method of translation has been successfully implemented. We also addressed disadvantages and looked at instances where it would not me the ideal method of translation. The most significant takeaways from the workshop included looking at the importance of quantity and quality and their respective individual significance, which I was required to discuss in previous posts which can be accessed at these links:

QUANTITY —— QUALITY

This also included completing a final project on how we might put these techniques into practice for a non-profit organization of our choice.

Final Project – Community Translation for the IPCC

The IPCC is a body of the UN focused on publishing scientific reports on changes in the Earth’s climate for leaders of the world. There are no publicly available translations of these reports, thus they are not accessible to the people of the world. Yet, there is a large community of global citizens ready to make this information available to the leaders and people of the world through community translation.

Click to see our project deliverables, consisting of our proposal, which includes an overview as well as supporting documents on quantity and quality, and also the PowerPoint slides for our video presentation above.