教你使用Google Translator Toolkit

笔译不靠笔,谷歌助你一臂之力!——MIIS迷你教室系列

笔译工作者一支笔走江湖的年代早已一去不复返。信息爆炸的大背景之下,质量与效率是决定译员饭碗的关键因素。Google09年发布的Google Translator Toolkit(GTT)虽然与Google Translate(GT)密不可分,但它完全不同于纯粹是机器翻译的GT。GTT是操作界面简洁、具有术语匹配功能 Terminology matching 与翻译记忆 Translation Memory 作用的翻译利器——机器辅助翻译工具Computer-Assisted Translation (CAT) Tool。

地址: http://translate.google.com/toolkit/(需要Google ID登入)

接着前篇的«教你做字幕»,今天MIIS来教大家怎样用GTT管理翻译项目以及怎样实际操作翻译。

  1. 上传源文件,开始翻译项目管理
  2. 向其他人开放GTT编辑权限  (optional)
  3. 翻译设定
  4. 利用GTT进行翻译

1. 上传源文件,开始翻译项目管理

1)   上传界面,从这里可以看出某项具体的翻译项目的进度、最后编辑时间以及项目相关人员。

2)   项目设置辅助文件
项目管理人员(Project Manager)在GTT中共享翻译记忆Translation Memory), 术语管理人员(Terminologist)上传词汇表(Glossary)至GTT,词汇表由术语管理人员根据翻译原文编写,以后我们还会有专门的文章介绍术语管理。在本地化或翻译工程规模较大时,语料库资源会由相关的技术人员与术语学者共同探讨后决定。

3)   补充翻译项目信息

2. 向其他人开放GTT编辑权限

1) 选定项目,点击“Share”

2) 向译者开放编辑或评论权限

需要注意的是,在Google Translator Toolkit中,不同用户的翻译会分别生成翻译记忆。如果你的翻译项目只需要最终稿的翻译记忆,我们建议你给翻译审核人员开放评论的权限。审核人员在GTT中对需要修改的内容进行评论,再由译员统一修改,以保证所有翻译都由一个用户产生。

3. 翻译设定
在屏幕右上角,有一个齿轮的标志,点击选择Settings可进行简单的翻译设定。

Pre-translation:可以选择是否在翻译栏中由google自动填入机器翻译后的内容,译者可在机器翻译的基础上进行修改。

4. 利用GTT进行翻译

左侧栏显示原文,译员右侧栏中进行翻译。GTT会帮助你保留原文的格式字体,非常方便。

若想显示翻译记忆和词汇表,可点击Show toolkit,便会见到如下工具栏。左边是翻译记忆,右边是词汇表。

在GTT中,还可以通过标注颜色,方便译者辨别哪些是翻译记忆中完全匹配、部分匹配或完全不匹配的。

全部翻完后,译者可以手动标注完成翻译。这时在GTT目录中,这个项目的进度就变成100%啦!


Google Translator Toolkit的介绍就到这里啦,你看明白了吗?要是有不清楚的地方,欢迎给我们留言: )

从零开始,教你做字幕

不装软件也能做字幕!——MIIS迷你教室系列

不装软件也能做字幕?没错!云计算已如此给力的2011年,不仅可以实现,而且非常简单。我们今天就要教大家用dotSUB,操作简单上手快。

dotSUB是什么?

它是一个让你在浏览器中就可以轻松做多语言字幕的网站。它完全免费,还支持你与朋友分享视频,合作完成字幕制作。

 

1. 在dotSUB上注册一个新账号http://dotsub.com/signup

 

2. 上传视频

单击“Upload your video and begin subtitling”

 

3. 填写视频信息

 

4. 现在你就可以开始听写字幕啦!点击“Transcribe Video”

可以使用快捷键来方便地设置每句字幕的开始/结束时间
Shift + Control + O: 播放或暂停视频
Shift + Control + ↑: 将当前时间点设为该句视频的开始时间
Shift + Control + ↓: 将当前时间点设为该句视频的结束时间
Enter : 完成该句编辑,转到下一句

 

5. 完成字幕听写          

 

6. 点击下载不同语言.srt文件

 

Congratulations! 你的字幕文件做好啦!

中国同志活动家讲座及放映会

9月27日晚,MIIS的Irvine礼堂迎来了一位特殊的客人。他用影像和文字推进着中国大陆同志权益运动,他的纪录片作品曾在曾在温哥华、香港、柏林和加州长滩等地电影节中展映,他编著的《春光乍泄:百部同志电影全记录》是中国第一部介绍国际同志电影的出版物……他就是范坡坡,今日中国同志权益活动领袖之一。

在当晚的活动中,坡坡从一名同志和同志活动家的视角,讲述了自己的切身经历和体会,为在场的各国学生打开了一扇了解中国同志权益运动的窗口。坡坡带来了他的两部短片:《新前门大街》和《流动的彩虹》。前者纪录的是2009年情人节,两对同性伴侣身着礼服在北京新前门大街公开亮相,以拍摄婚纱照的形式争取同志婚姻合法化;后者纪录的是2011年5月17日国际不再恐同日,北京的一群同志和友人组成彩虹自行车队,在北京各处名胜骄傲亮相,反对歧视。

范坡坡作品链接:流动的彩虹

影片放映之后,坡坡回答了现场同学的问题,并更深入地探讨了中国同志的生存状态,包括社会、法律、文化和家庭环境的变迁,还介绍了中国第一个同性恋亲友会(PFLAG China)的成立。

活动之后,坡坡热情地为每个提问的朋友送上印有“我们要看同性恋电影”字样的徽章,并将自己编著的图书赠送给了MIIS图书馆。

本次活动由MIIS的同志与友人社团(Gay & Co.)和华人同学会(Chinese Student Association)共同举办。

MIIS中文翻译学生暑期实习

今年暑期,七名中文翻译专业的学生刚结束在MIIS第一年学习生活,就陆续前往位于特拉华州威尔明顿市的China Monitor公司,进行了为期两个多月的实习工作,将他们掌握的翻译和本地化技能运用于实践。

这些学生是通过学校于今年2月组织的招聘会(Career Fair)联系到这家公司,最终获得这次实习机会的。该公司与中国相关部门合作,正在建立关于中国各个产业的英文信息资料库,以提供给美国的用户,有大量的中文资料和报告需要翻译成英文。

在实习过程中,这些学生将包括金融、汽车、化工、农业等各个产业的中文资料准确地译入英文,并与编辑合作,使译文符合英文读者需求和习惯。他们在翻译过程中通力合作,并且娴熟地运用Wordfast软件,提高翻译效率。他们还经常一起讨论应如何准确翻译各种产业术语和具有中国特色的词汇,共同为公司的术语库建设添砖加瓦。

一个暑假的学以致用,使这些学生都感到收获良多,也为他们今后职业发展打下了基础。

Summer Internship Collage