[:en]
From a Project Manager’s Point of View:
Our Projects:
The first project we got as Team Albernaz is a website localization project for Body & Earth, a project which assisted people to explore harmony between nature and their own bodies created by Andrea Olsen and Caryn McHose with dance and digital media artist Scotty Hardwig and collaborating performers and videographers. There are eight videos with text instructions need to be localized, including subtitle creation and localization, Chinese voiceover for the videos, and translation for nine .doc files. However, due to the limitation of the semester-length, we were only asked to complete the document translation.
Our second project is a subtitle translation project for a Sichuan opera The Dragon Pearl from aimusic.com. The source text was assigned as a PowerPoint file and we used Memsource as the CAT tool. We also got two .rtf files from the client as a translation style reference and terminology guide separately.
Workflow:
Since there are only 6 people in our group and we didn’t ask external translators to help, we adopted a simple but efficient workflow for these two projects.
Since we only have 6 people working on these two relatively urgent projects, we conducted one round mutual peer review before the final delivery as the editing and proofreading process when all the files have been translated. To ensure the quality of the translation, we discussed the project in detail before work allocation on potential problems such as how to keep the consistency of our translation style and translation preparation such as creating our terminology list for the project. I found this kind of beforehand discussion is very effective, especially when there aren’t many people involved, as everyone has enough time to ask questions and get answers. This can also save us a lot of unnecessary trouble in the later translation process. Use of CAT tool played an important role to improve our working efficiency, too. Because we don’t have a lot of people doing extra proofreading work, the CAT tool can largely decrease the ratio of words needed to be re-translated, for example, the creation of translation memory can ensure the consistency of translation to a great extent.
Challenges:
The first major challenge we met is how to negotiate with our client on project expectation and timeline, and since our communication with clients is mainly based on emails, sometimes we cannot get their timely response.
The second challenge I want to mention here is about the file processing. We used Memsource as our translation tool and one thing about it is that we are not able to assign one task to multiple translators at the same time. Therefore, we have to divide one file into several parts. However, we struggled whether to assigning translations to different translators by segment or by word count. This also leads to another similar question – how to set up the deadline for internal team translators because sometimes the word count that each translator gets may vary greatly.
The Tool We Used:
We used Monday.com as our project management tool to make projects more organized. The interface of this website is very simple, and its users can find all functions needed (timeline, discussion board, file transmission, etc.) easily. Here’s a screenshot we took from this website.
Another cool feature of this tool is that it can provide your business group an independent domain name (for us, it is albernaz.monday.com). And more importantly, it’s free!
From a Translator’s Point of View:
As a translator, a limited number of translators means that the amount of translation he/she has to undertake will be relatively large. Therefore, he/she must try to guarantee the accuracy of every single sentence for the first time.
For the Body & Earth project, the required translation direction is from English to Chinese. The content itself is not complicated and is pretty easy to understand. The difficulty lies in finding the corresponding equivalence in Chinese since there are some concepts about yoga and meditation which I personally am not familiar with. In order to guarantee the quality of the translation, I carefully discussed with my group members and asked my friend who has relevant knowledge background. Our second project, The Dragon Pearl, is a bit more tricky since its contents were written in an ancient Chinese Prose style. To maintain the concise writing style and the rhymes of the original text, I spent a lot of time looking for the appropriate words.
[:]