How I Got Hired:ニック・コンチーさん 卒業生インタビュー

2021年にMIISのMACIプログラムを卒業したニック・コンチー(Nicholas Kontje)さん。この記事は、コンチーさんが卒業後のキャリアや現在の仕事、現学生へのアドバイスなどをまとめてくれたものです。MIISでの学びがどんなふうに役立ったのか、卒業生本人の視点でのリアルな話がのぞけます。ぜひご覧ください!

My Current Work

I am just about to begin my new Associate Localization Producer position, and the duties will be very similar to my previous position as a Senior Project Coordinator in the game localization industry. I have been in this industry for three and a half years now, ever since graduating from MIIS, and have been involved with around ten titles to date. I most recently was the lead translator and project coordinator on Disgaea 7 Complete.

Translation is a key part of my work. I translate in-game text, which I enjoy because it requires creativity, such as being sensitive to characters’ speech mannerisms and being able to adapt in-game lore and mechanics into English. I also handle project coordination tasks, which requires extensive communication with developers and vendors, as well as plenty of CAT tool use for project management.

What I really enjoy about this kind of position is that I get to do so many different things, all of which draw on my language and organizational abilities. A position like this is great for someone like me who is interested in a lot of different things because it offers options for moving into related fields and exploring a variety of responsibilities. My long-term goal is to expand beyond localization, translation, and interpretation, so I have especially enjoyed the new opportunities I’ve experienced through this work, including collaborations on marketing activities, attending business trips to Europe, and joining recording sessions for English dubbing as directorial support.

I also work as a freelance translator on the side. I enjoy this work because it keeps me active in fields outside of the gaming industry, and because I get to make my own business decisions. I have been freelancing off and on since 2018.

Interpreting during a media event

Tips for Getting Hired & What MIIS Taught Me

I worked with recruiters to find both my previous and current positions. Many Japanese-related job postings on LinkedIn and Indeed are posted through agencies such as TOP, Pasona, or JAC, and I have had good experiences working with these agents since they can offer advice, secure interviews more easily than when you just apply on your own through a site, and also serve as intermediaries during the hiring process.

Once you secure an interview, being able to confidently switch between Japanese and English always makes a strong impression, I’ve found. I think this has been a decisive factor in interviews, and also has allowed me to take on more challenges within a given role. Having advanced language abilities can set you apart from many candidates who may have some ability, but not enough to fully work in multiple languages. It also simply opens up many more career options.

I owe this ability to my time at MIIS. All the exposure to a wide variety of subject matter during translation and interpretation classes taught me how to perform research and prepare quickly and efficiently for interviews, as well as how to anticipate questions and respond confidently in either English, Japanese, or German (I speak German and studied German translation during my first year at MIIS before focusing in on Japanese exclusively). The MIIS T&I coursework doesn’t make you an expert in a specific field so much as it makes you an expert at getting up to speed quickly in any field. The professional advice on things like keigo and best practices for emailing that were incorporated into translation and interpretation classes were also invaluable.

In addition to really valuing the coursework, my general advice to any current MIIS students is: say yes and be nice! Two years go by quickly, so take any opportunities that come along. For example, I’m very glad I actually went to Texas for my summer Daikin internship, despite there being a remote option; I got much more out of pushing myself to live and work in a new place. Also, your teachers and peers will quickly become both your personal and professional network, so in addition to making professional connections, try to make actual friends!

My day off in Paris during a business trip

How Does AI Affect Me?

While I frankly have no interest in things like AI “art” and “music,” AI can be a useful tool for more mechanical translation processes such as plugging in unambiguous terminology from a curated term base or translation memory. AI can sometimes also be useful for generating quick translation glosses or suggestions for how to phrase things. This is all purely supplemental information for ensuring consistency and providing additional reference material, though – the human element remains essential and is more important than ever in many cases, because AI is just a tool. The language professional is the one editing for style, adding creative touches, and checking that whatever the AI tool has generated is accurate in the first place.

And when translating something more creative like video game dialogue, I basically don’t even bother with it. Having a GPT tool may provide some useful terminology hits for terms that appear in the dialogue, but it lacks the essential human touch that is (and should remain) the exclusive domain of talented writers with a good ear for engaging prose.

Less-discerning consumers will be happy to cut the human out of the loop entirely in the pursuit of lower cost. This is already happening and is to some extent unavoidable. I believe that the way forward is not to try to compete on AI’s terms, but rather to incorporate these tools where applicable into our (human) work with the goal of offering something that AI cannot provide on its own.

Try AI tools out; they can be very useful! The same goes for CAT tools. However, it’s vital to know when to say “no” to AI and respect the unique value only a human can provide.

Your own human abilities should be the most important aspect of what you offer as a language professional. Be able to write a strong sentence without a computer. Practice your public speaking. Know how to interpret without anything but a pen and paper. Pay attention to grammar and have your own informed opinions about it. Learn to edit for style. Develop your own unique voice when you write or speak. Offer something AI cannot.

With all the current technology, entering this field can feel daunting. Humans absolutely still matter though! I hope all of this has been helpful. Feel free to get in touch on LinkedIn if you’d like to talk.

柳美里xモーガン・ジャイルズ トークイベント——分断の時代における文学と翻訳の力

芥川賞作家の柳美里さんと翻訳家のモーガン・ジャイルズさんをモントレーにお招きして、小説『8月の果て』を中心に対談を行います。柳美里さんは、加速する分断のなか “居場所のない人たち” のために書くことについて、モーガン・ジャイルズさんは、『8月の果て』の翻訳にまつわるエピソードなどを披露します。お二人の対談を通して、分断の時代における文学と翻訳の役割について探求します。本イベントはズームによる同時配信、英日同時通訳付きです。

開催日時:3月7日(金)5:30〜7:00PM(アメリカ太平洋時間)【3月8日(土)10:30AM〜12:00PM(日本時間)】

開催場所:ミドルベリー国際大学院モントレー校 アーバイン講堂(米国カリフォルニア州)

申し込み方法:

◆対面参加の方はこちらから

◆ズーム参加の方はこちらから

開会の挨拶:ミドルベリー大学学長 スティーブ・スナイダー

モデレーター:日本語翻訳通訳プログラム主任 ラッセル秀子

司会:ジャパニーズ・スタディーズ主任 松田潤子

柳美里

1968年、茨城県土浦市生まれ。高校中退後、東由多加率いるミュージカル劇団「東京キッドブラザース」に入団。俳優を経て、87年に演劇ユニット「青春五月党」を結成。93年『魚の祭』で岸田國士戯曲賞を最年少受賞。97年『家族シネマ』で芥川賞を受賞。2018年、福島県南相馬市小高区の自宅を改装し、ブックカフェ「フルハウス」をオープン。同年「青春五月党」を復活させる。2020年『Tokyo Ueno Station(JR上野駅公園口)』で全米図書賞(翻訳文学部門)を受賞。2022年、第5回バークレー日本賞を受賞。

モーガン・ジャイルズ

日英翻訳家。米国ケンタッキー出身、現在はロンドン在住。柳美里著『JR上野駅公園口』の英訳『Tokyo Ueno Station』で全米図書賞と全米文芸翻訳者協会の最優秀賞を受賞。その他、高瀬隼子、古川日出男、山崎ナオコーラ、宇野千代、江戸川乱歩らの作品の英訳を手がける。

Translation and Interpretation Career Panel Webinar

この度、本学では下記のウェビナーを開催することとなりました。奮ってご参加ください。

Japanese Translation and Interpretation Career Panel 

Friday, October 25, 2024, 4:00 p.m. Pacific Time

Join alumni from the Middlebury Institute’s Japanese master’s programs in Translation, Translation & Interpretation, and Conference Interpretation as they share their career journeys and discuss how their education has shaped their professional paths. Discover the diverse opportunities available to graduates in the language services industry.

Please register using the link below. A Zoom link and a recording will be sent to all registered participants.

Sign up link: https://learn.middlebury.edu/onlinediscussions

日本語翻訳・通訳キャリアパネル
2024年10月25日(金)午後4時(太平洋時間) 【日本時間 10月26日(土)午前8時】

ミドルベリー国際大学院モントレー校(MIIS)日本語プログラムの翻訳、通訳・翻訳、会議通訳修士課程の卒業生が、キャリアにおける経験や、MIISでの訓練がどのように役に立ったのかを共有します。通訳・翻訳業界の多岐にわたるキャリアの機会について学べる良い機会です。

下記リンクからご登録ください。登録者にはZoomリンクと録画が送付されます。

登録リンク:https://learn.middlebury.edu/onlinediscussions

柳美里さん MIISで英語語学留学

こんにちは。日本語翻訳通訳プログラム主任のラッセル秀子です。

今年の夏、芥川賞作家の柳美里さんがMIISのESL(英語語学留学プログラム)に短期留学されていました。

シカゴ大学の学術・芸術協同研究プロジェクト「Re-Staging the Lakeview Japanese American Neighborhood」に招聘され、長期間参加することとなったため、英語の勉強を本格的に開始されたそうです。

私も微力ながらお手伝いをする幸運に恵まれ、毎日真剣に英語に取り組む柳さんを見て、外国語を学ぶことの楽しさ、素晴らしさを再発見できました。この場を借りて改めてお礼を申し上げます。  

柳さんは芥川賞をはじめ国内で数々の受賞歴がありますが、近年は2020年に『JR上野駅公園口』がアメリカで最も権威のある文学賞である全米図書賞、2022年にバークレー日本賞を受賞という快挙を遂げられています。さらに今年になってからは、大作『8月の果て』が全米批評家協会賞「Barrios Book in Translation Prize(翻訳部門)」のロングリスト、Republic of Consciousness Prize のショートリストにそれぞれ選ばれています。引き続きMorgan Giles さんの素晴らしい翻訳で今後も作品が英語に訳される予定です。いま、世界の文学界で最も注目されている作家の一人だといえるでしょう。

柳さんの作品は十ヶ国以上の言語に訳されていますが、翻訳者をとても大切にし、作品が外国語に訳されるときは必ず訳者の名前を表紙に出すことを条件にしているそうです(日本では邦訳の表紙に訳者名が載りますが、海外では載らないのが普通です)。各国の翻訳者と交流を深め、どこまでも協力を惜しまないことが、Morgan Gilesさんのインタビューからも見て取れます。

素顔の柳さんは、誰にでも分け隔てなく優しく気さくで、常に隅々まで気配りを欠かさない、本当に温かい方です。ご著書にサインをする際も、「読者の人にとっては大切な一冊だから」と、一人一人に違う言葉を添えて丁寧にサインをしてくださいました。モントレーでもそのお人柄に魅了され、たくさんのファンが増えました。

MIISでの経験がこれからの柳美里さんの作品にどのように生かされるのか、今から楽しみです。

卒業生インタビュー【渡部美樹さん】

今回のインタビューは、2021年にMIISを卒業後、IT企業で通翻訳者として活躍中の渡部美樹さんです!

◆はじめに、MIISで学ぼうと思ったきっかけを教えてください。

通訳の仕事に対しては学生時代から漠然とした憧れがあり、大学4年次に学部で開講されていた通訳入門のクラスを受講しました。当時そのクラスで教えていただいていた恩師からMIISのお話を伺ったことがきっかけです。実践的なプログラムに魅力を感じ、集中して通訳に没頭できる環境に身を置いてみようと社会人3年目の時に入学を決めました。

期待と不安でいっぱいの入学式。
オリエンテーションでは、クラスメイトだけでなく他の学科にも友達ができて安心しました。

◆卒業後は、主にどのようなお仕事をしていますか。

卒業後すぐにIT企業で社内通訳・翻訳として採用いただき、2024年6月現在で4年目に入りました。全社対応のチームのため、日々通訳する会議は分野を問わず多岐にわたります。サービスの開発や保守の会議も多いですが、法務、営業、会計、人事など様々な部門から定例や単発の会議、ワークショップなどの依頼が来たりする他、全社集会や社外向けのイベントなども対応しています。

翻訳については業務全体の2割ほどです。社内向けの資料をはじめプレスリリースや営業資料など社外向けの案件にも対応しています。

◆MIISで学んだことが、いまお仕事にどう活かされているか、お聞かせください。

MIISで学んだ通訳、翻訳のスキルはもちろん毎日の仕事に活かされています。初心者の私を基礎から育ててくださったMIISの先生方との2年間がなければ、社内通訳・翻訳者としてスタートを切ることは到底叶わなかったと思います。教えていただいたことは数えきれませんが、特に通訳のデリバリーについては、MIIS在学中に得た学びが今でも自分の体に深く染み付いているような気がしています。日々の授業や実習などの通訳では、勉強の甲斐も虚しく、恥をかいたり、失敗したりの繰り返しでしたが、「自分の訳を届ける相手をイメージすること」を先生方は何度も思い出させてくださいました。自分の緊張や不安、焦りは通訳を聞く人には何も関係のないこと、と肝に銘じ、訳し終わるまで絶対に諦めないこと、不安を声にのせずに堂々と訳す覚悟は、今の仕事場でも、特に苦しい場面では拠り所になっています。

翻訳についても、MIISでは日々の授業で科学技術、医療、環境、政治など幅広い分野の翻訳を添削いただいたり、修士論文で書籍の翻訳をする機会をいただいたり、貴重な経験ばかりでした。課題に取り組む度に、徹底的なリサーチがいかに訳文の質を左右するかを肌で感じました。どんな分野であっても、原文の意味を正確に理解し、対象読者にとって自然で適切な表現を目指す、翻訳者としての基本姿勢を学びました。そのための読解や検索のコツ、シソーラスの活用など、教えていただいたことが日々の業務で活きています。

Old Fisherman’s Wharfはキャンパスから徒歩圏内で、ちょっとした観光気分を味わえました。写真は母の日バージョンですが、ハロウィンやクリスマスにも可愛らしく装飾されて季節を感じることができました。

◆MIISの学生生活のなかで、一番思い出に残っていることは何ですか。

私が留学していた時期は2019年の夏から2021年の春で、ちょうど1年次の後期から卒業までコロナ禍にあたり、期せずして少し異色な学生生活を送ることになりました。たくさんの思い出の中でも、やはり「コロナ禍での留学生活」が私の中では大きなテーマとして心に残っています。期待と不安に胸を膨らませて、ブースでの同時通訳の訓練が始まったのも束の間、教室が閉鎖され、すべてオンライン授業への移行が決まった時の、悲しさと口惜しさが入り混じった感情は今でも覚えています。買いだめする人でごった返すスーパーマーケット、売り切れるトイレットペーパー、初めての外出禁止令・・・海沿いの遊歩道をマスクで散歩する人々の光景も、当初は異様でしたが、あっという間に当たり前になりました。

不安や心細さはありながらも、モントレーに残って学生生活を続けていくことができたのは、先生方やクラスメイト、卒業生が傍にいて支えてくださったおかげです。人と人との繋がりや温かさをこれほどまでに感じた経験はなく、今でも感謝の気持ちでいっぱいです。未曽有の混乱の中でも、学校や先生方が素早くオンラインで授業を再開、適切に情報を連携してくださり、留学生でも安心して学生生活を続行できるよう最大限の配慮をしてくださったことが本当に有難く、MIISに進学して良かったと心から感じました。勉強の面でも、決して悪いことばかりではありませんでした。オンライン授業になったことで、通学などの時間を削れるため効率的に、またマイペースに日々の勉強のスケジュールを組むことができましたし、Zoomを使ったオンライン通訳に慣れていることは、卒業後の就職活動で有利に働きました。

◆入学希望者の方たちに、特にアドバイスがあればお願いします。

MIISは、通訳者、翻訳者を本気で目指す人に、望んだ以上の試練と成長の機会を与えてくれる場所です。諦めずに全力で取り組んでいれば、温かく手を差し伸べてくれる先生方やクラスメイトの輪があります。もしも当時の私のように、準備や実力不足を不安に思ってあと一歩踏み出せない方がいらっしゃったら、是非思い切りよく飛び込んでみてください。MIISでは一人孤独に通訳、翻訳の訓練を受けるのではなく、尊敬する先生方に指導いただきながら、同じ志を持った仲間と出会い、切磋琢磨する濃密な2年間を過ごせるはずです。私自身、振り返れば決して順風満帆とはいかなくても、何のこれしき!と必死に毎日を積み重ねているうちに、ふと気が付くと否応なしに成長させてもらっていたなと思います。

それから、モントレーはとても素敵な街です。入学後は四六時中、勉強ばかりでは2年間体がもたないので、たまには散歩して綺麗な海を眺めたり、水族館に行ってみたり、息抜きも忘れずに!と伝えたいです。在学中にもっとモントレーを満喫しておけばよかったなと、卒業後に後悔した私からのささやかなアドバイスです。

期末試験の後、友達とダウンタウンでお疲れ様会をした時の写真。
クラフトビールとフィッシュタコスが美味しいお店でした。

「JACI同時通訳グランプリ」MIISの学生が優勝!

この度、「第6回JACI(日本会議通訳者協会)同時通訳グランプリ」で、本学の小松あろはさんが優勝しました!

小松さんのコメントです。

+++++

JACIの同時通訳グランプリは、私が通訳と出会った学部生の頃からいつかグランプリに輝く日を夢見てきたコンテストです。学部2年生の頃に初めて挑戦してから、毎年予選登録を欠かしませんでした。パソコンの不具合で録音がうまくできず、提出できなかった年もありました。毎年予選敗退し、悔しい思いをしてきたので、初めて本選に残れた年にグランプリを受賞することができて嬉しいです。

ここ数年、自分の名前が載ることが叶わなかった予選通過者リストを眺めていると、MIISの学生が必ず載っているということに気づきました。さらに、本選の配信でMIISの学生の通訳を聞いていると、なぜ彼らが予選を通過し、本選でも良い成績を残しているのかがわかりました。彼らの訳出は、専門用語の訳が的確なのはもちろん、とても自然で、同時通訳ではなくあたかも通訳者自身がスピーチを読んでいるかのようでした。その時、いかに自分の通訳が単語レベルでしか文を追えていないか、聞き手を意識できていないか、ということを痛感しました。今回のグランプリでは、その学びを活かしてスピーチの大筋を取って流れを掴み、落ち着いたトーンで訳出するということを心がけました。受賞発表後の審査員コメントで自然な訳出だったと審査員長に言っていただけて、進学してからの半年間、一番注力してきたことが形になっているとわかり、嬉しかったです。

このコンテストを通して、MIISに進学して通訳を学びたい、もっと高みを目指したい、という気持ちが私の中に芽生えました。そして、そこで学んだら自分もきっと先輩方のように優勝できると信じていました。MIISでの学生生活を一年残して、当初の目標は達成してしまいましたが、決して通訳へのモチベーションを失うことはありません。今回つかんだ優勝はこれからの自信になり、より一層通訳の勉強に励む原動力になります。

JETプログラム経験者 スカラシップのお知らせ

JETプログラム経験者(The Japan Exchange and Teaching Programme)の皆さんにニュースです!
この度、JETプログラム経験者の皆さんに、スカラシップ(学費の50%)の提供を開始しました。
詳細はこちらです。

MIISの日本語翻訳通訳プログラムでは、現役の翻訳・通訳者として第一線で働く教授陣が徹底的な指導を行っています。卒業生は 400 名を超え、日本や北米をはじめ世界各地で活躍しています。

在学中に、企業・国際機関などでインターンシップに挑戦できる機会もあります。インターンシップの多くは、卒業後のキャリアにつながります。MIIS の卒業生は、翻訳、通訳、ローカリゼーション管理のスキルを提供することによって、翻訳・通訳市場で高い競合性を誇っています。


みなさんふるってご応募ください!

茶道デモンストレーション【2024年】

今日は日本語プログラムの恒例イベント、茶道デモンストレーションについてご紹介します。

このイベントは、日本語翻訳通訳学科(Translation and Interpretation)と日本語LS(Language Studies)の教授陣や学生が中心となって主催しています。今回は学内だけでなく、地元の方達もたくさん参加され、大盛況に終わりました。

デモンストレーションでは、まず裏千家茶道の歴史や基本的な作法、茶道具についての説明をします。また、茶道は単なるお茶を点てる技術ではなく、「和敬清寂」の精神を通じて心を整えるものという点についても触れました。

お茶を飲む体験では、多くの方が初めての経験に戸惑いながらも、一生懸命に取り組んでいらっしゃいました。特に、お茶碗の持ち方やお辞儀の仕方など、細かな作法に皆さんの関心が集まっていました。

また、今回のデモンストレーションでは、和菓子の提供もありました。季節の和菓子を楽しみながらお茶を頂くことで、茶道の持つ「もてなしの心」を体験していただけたと思います。

イベント終了後、多くの方から「また参加したい」「もっと茶道を学びたい」とのお声をいただきました。

最後に、イベントを成功させるためにご協力いただいた皆様に心より感謝申し上げます。