2021年にMIISのMACIプログラムを卒業したニック・コンチー(Nicholas Kontje)さん。この記事は、コンチーさんが卒業後のキャリアや現在の仕事、現学生へのアドバイスなどをまとめてくれたものです。MIISでの学びがどんなふうに役立ったのか、卒業生本人の視点でのリアルな話がのぞけます。ぜひご覧ください!
My Current Work
I am just about to begin my new Associate Localization Producer position, and the duties will be very similar to my previous position as a Senior Project Coordinator in the game localization industry. I have been in this industry for three and a half years now, ever since graduating from MIIS, and have been involved with around ten titles to date. I most recently was the lead translator and project coordinator on Disgaea 7 Complete.
Translation is a key part of my work. I translate in-game text, which I enjoy because it requires creativity, such as being sensitive to characters’ speech mannerisms and being able to adapt in-game lore and mechanics into English. I also handle project coordination tasks, which requires extensive communication with developers and vendors, as well as plenty of CAT tool use for project management.
What I really enjoy about this kind of position is that I get to do so many different things, all of which draw on my language and organizational abilities. A position like this is great for someone like me who is interested in a lot of different things because it offers options for moving into related fields and exploring a variety of responsibilities. My long-term goal is to expand beyond localization, translation, and interpretation, so I have especially enjoyed the new opportunities I’ve experienced through this work, including collaborations on marketing activities, attending business trips to Europe, and joining recording sessions for English dubbing as directorial support.
I also work as a freelance translator on the side. I enjoy this work because it keeps me active in fields outside of the gaming industry, and because I get to make my own business decisions. I have been freelancing off and on since 2018.
Tips for Getting Hired & What MIIS Taught Me
I worked with recruiters to find both my previous and current positions. Many Japanese-related job postings on LinkedIn and Indeed are posted through agencies such as TOP, Pasona, or JAC, and I have had good experiences working with these agents since they can offer advice, secure interviews more easily than when you just apply on your own through a site, and also serve as intermediaries during the hiring process.
Once you secure an interview, being able to confidently switch between Japanese and English always makes a strong impression, I’ve found. I think this has been a decisive factor in interviews, and also has allowed me to take on more challenges within a given role. Having advanced language abilities can set you apart from many candidates who may have some ability, but not enough to fully work in multiple languages. It also simply opens up many more career options.
I owe this ability to my time at MIIS. All the exposure to a wide variety of subject matter during translation and interpretation classes taught me how to perform research and prepare quickly and efficiently for interviews, as well as how to anticipate questions and respond confidently in either English, Japanese, or German (I speak German and studied German translation during my first year at MIIS before focusing in on Japanese exclusively). The MIIS T&I coursework doesn’t make you an expert in a specific field so much as it makes you an expert at getting up to speed quickly in any field. The professional advice on things like keigo and best practices for emailing that were incorporated into translation and interpretation classes were also invaluable.
In addition to really valuing the coursework, my general advice to any current MIIS students is: say yes and be nice! Two years go by quickly, so take any opportunities that come along. For example, I’m very glad I actually went to Texas for my summer Daikin internship, despite there being a remote option; I got much more out of pushing myself to live and work in a new place. Also, your teachers and peers will quickly become both your personal and professional network, so in addition to making professional connections, try to make actual friends!

How Does AI Affect Me?
While I frankly have no interest in things like AI “art” and “music,” AI can be a useful tool for more mechanical translation processes such as plugging in unambiguous terminology from a curated term base or translation memory. AI can sometimes also be useful for generating quick translation glosses or suggestions for how to phrase things. This is all purely supplemental information for ensuring consistency and providing additional reference material, though – the human element remains essential and is more important than ever in many cases, because AI is just a tool. The language professional is the one editing for style, adding creative touches, and checking that whatever the AI tool has generated is accurate in the first place.
And when translating something more creative like video game dialogue, I basically don’t even bother with it. Having a GPT tool may provide some useful terminology hits for terms that appear in the dialogue, but it lacks the essential human touch that is (and should remain) the exclusive domain of talented writers with a good ear for engaging prose.
Less-discerning consumers will be happy to cut the human out of the loop entirely in the pursuit of lower cost. This is already happening and is to some extent unavoidable. I believe that the way forward is not to try to compete on AI’s terms, but rather to incorporate these tools where applicable into our (human) work with the goal of offering something that AI cannot provide on its own.
Try AI tools out; they can be very useful! The same goes for CAT tools. However, it’s vital to know when to say “no” to AI and respect the unique value only a human can provide.
Your own human abilities should be the most important aspect of what you offer as a language professional. Be able to write a strong sentence without a computer. Practice your public speaking. Know how to interpret without anything but a pen and paper. Pay attention to grammar and have your own informed opinions about it. Learn to edit for style. Develop your own unique voice when you write or speak. Offer something AI cannot.
With all the current technology, entering this field can feel daunting. Humans absolutely still matter though! I hope all of this has been helpful. Feel free to get in touch on LinkedIn if you’d like to talk.


-683x1024.jpg)













