Recent Updates RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Jende Huang 12:45 pm on May 3, 2010 Permalink | Reply  

    How fascinating your culture can influence your ways of thinking and speaking so deeply and subconsciously!

    Today on my way home, I encountered Diane (the director of CLS) taking campus tour with a Chinese learner, who was interested in knowing more information about Middlebury-Monterey Chinese MA program.  Because they were probably in a tight schedule, so three of us were standing on the street and talking.  Despite the fact that Middlebury is taking over (maybe a different verb) MIIS in July? and the program may be changed, Diane still wanted me to talk about the backbones of the program.  Without too much thinking, I started my introduction as first– the Application process (no GRE required, letters of recommendation, Online test, and essay, ect.); secondly, the two options of this program; and thirdly, how Middlebury classes were different from MIIS classes, in which Middlebury courses targeting at Chinese language more than MIIS courses.   Right after I talked about the Options, this student asked me if this program was like the Middlebury summer language courses? I said no.  This program focused on teaching Chinese, rather than learning Chinese.   Apparently, his most concern was about Program specifications which I should have introduced at the beginning, rather than talking about the Application process!!!

    DO YOU SEE THE PATTERN HERE?  My thinking process was from Application process  to Options  and then to Program specifications, from general to specific? But his was more like the opposite. Those different thinking patterns fit well with my presentation in the class, regarding about Chinese tend to think from General to Specific, but Americans tend to be more straight forwarded.

    I never thought that I am thinking in that pattern, however it occurred subconsciously!  This experience tells me that one’s culture may have great impact on his/her ways of thinking, and thus ways of speaking as well.  The influence occurs subconsciously, which makes people hard to change.  However, when we are awarded of the differences, we can be more conscious of how we talk next time.  If the same situation would happen to me again, I will make sure to talk about the Program specifications first, especially during a short conversation.

    Thank you Dailaoshi and this class, I think I learn a lot about myself.

     
  • Eben Lindsey (林杰) 11:56 am on April 16, 2010 Permalink | Reply  

    这个礼拜我研究了一些改善中国生物安保体系的提议。

第一个提议是建立新的培训项目。我以前告诉你们中国举办了培训班, 也出版了相关的宣传品, 但是你们也已经听我报告中国的生物安保的概念没有生物安全概念强, 所以新的培训项目得重视生物安保的重要性。

培训班和宣传品得强调疾病微生物无法用途(yòngtú) 的潜力, 而防止无授权的人取得这些微生物的措施。 新的项目也可能给专家机会临时去外国实验室,一边工作一边观察外国实验室的生物安保措施。

回国的时候这些专家可以改善自己实验室的措施。外国的专家也可以临时来中国实验室看他们的进步。


    
第二个提议是扩大中国的生物安全、安保的规律体系。现在只有最大、用最厉害的微生物被控制了。

但是中国有许多地方医院, 也有越来越多的生物科技公司。虽然这些实验室没有最厉害的微生物, 它们有的还会被恐怖分子用于恐怖活动。

因为这个原因, 所以规律的范围得包括所有的有能伤害人类微生物的实验室。



    第三个是很相关的。中国得一元化国家的生物安全、生物安保的管理。现在至少有七个部门颁发了规定。为了简化中国得选择一个部门来管理实验室生物安保。

最后, 因为动物疾病很容易变成人类的疾病, 而且因为植物疾病可以威胁人的食物货源及农业, 所以关于动物疾病微生物或植物疾病的实验室也得被生物安全安保体系控制了。

     
  • John Adams 11:02 am on April 13, 2010 Permalink | Reply  

    上星期的报告:外汉语教学法和习得
    传统上习得和学习有一样的定义,但是最近教学专家更重视习得的重要性。
    教育的目的是提高习得的速度,还有提高说话的能力。
    第二语言习得分两个部分:1)转移性的(transfer sensitive) 2)非转移性的 (non-transfer sensitive)
    按照转移性的,学习者的母语会影响习得
    按照非转移性的,学习者的母语不会影响习得
    例如:“可以”是一个转移性的字
    “把”是一个非转移性的字
    为了获得到更有效的效果,我们得按照上述的分类构成新的教学框架。
    对作者来说,为了让外汉语学生习得非转移性的语法汉语老师都得在课堂里仔细的介绍非转移性的字。
    经常,由于有些语法没有对应,学生会笼统概括或简单化复杂的语法点。汉语老师要尽量纠正这样的倾向。教育的目的不只是提供输入或被动的观察而已,教育的目的就是构成过度语。
    最后,这偏文章的目的就是引起汉语老师注意到习得的程序和教学。作家的希望就是,每一个中文老师能够有资格分析汉语语法,这样我们的学生也会知道怎么自己分析汉语语法。

     
    • Jinhuei Enya Dai (別名:小戴飛刀) 5:11 am on April 14, 2010 Permalink

      我喜欢听故事,因此喜欢看作者生平。邓老师硕士是在英国学习“语言教育”, 然后博士在美国学习“语言学”, 之后致力于教学语法的研发。我想对每一位老师来说,要成为“跨学门”的专家都不容易,都需要毅力与决心。就如同若我们要获得他人对本学科的尊重,老师们就不该只吸取”语法书“的知识。邓老师可能也想传达“教书”不只只是知识的传递,还包括老师的在职进修部分, 让老师有能力看到”过渡“的部分。 ”潜移默化“ ,并不代表不”用心良苦“。”用心良苦“后的”苦口婆心“就在他每一次报告,每一篇文章中”展露无遗“– 真的,革命尚未成功,同志仍须努力~

  • Phillip Schell 2:22 pm on April 10, 2010 Permalink | Reply  

    激情解说足球比赛 

    黄健翔激情呐喊 世界杯 意大利对澳大利亚 2006-06-27

    ;D

     
  • Kai Zhang 11:34 pm on April 7, 2010 Permalink | Reply  

    做研究像攀岩(rock climbing) 

    最近发现,做研究就像攀岩。你不可能在开始以前就知道怎么走,最多只能有一个大概的方向。然后,就要不断地克服种种困难,向上攀登。其间,会不可避免地变换方式、路线,甚至方向。但有一样东西是不变的,那就是——向上的执着。
    在痛苦的挣扎中,我们的技巧越来越娴熟;在屡次的彷徨后,我们的目标越来越明确。终有那么一天,我们会将所有的艰难困苦踩在脚下。终有那么一天,我们会知道所有的付出都很值得。终有那么一天,我们会领略到只属于勇者的无限风光。
    伙伴们,加油!

     
    • Jinhuei Enya Dai (別名:小戴飛刀) 4:14 am on April 8, 2010 Permalink

      “不知”--〉“大概”--〉“克服困难”--〉“变换”--〉执着《--“痛苦”--值得
      套一句昨天晚上跟毅达聊天的话“享受”痛苦“的过程!!! :-)

  • Noah Lichtenstein 2:28 pm on April 4, 2010 Permalink | Reply  

    03/29 – 04/04 

    After a long spring break, I noticed a few difficulties this week in Chinese class.  First, I had difficulty in focusing for an entire class period.  Secondly, having spoke mostly English for the course of the break, my Chinese was not as fluid during my presentation as I would have liked.  Now that I am back, I plan on meeting with my language partner and TA to compensate.  At first I thought that my presentation went well, but then it seemed as though I left out some important points.  For instance, after my presentation it seemed as though Dai Laoshi didn’t understand why developing countries had any incentive to participate in the CDM.  I need to work on organizing my ideas in Chinese more and also expressing main points.  I really appreciated our discussion this week on words that do not translate into English and studying Chinese in general.  It is unfortunate that we don’t have the constant exposure to Chinese that we did when studying abroad, and that so much of our time is taken up by classes outside of Chinese.  I can definitely see the bottleneck approaching in my own Chinese study.  Hopefully I can get the internship I applied to in Beijing so that I can gain experience using my Chinese in a professional setting.

     
    • Jinhuei Enya Dai (別名:小戴飛刀) 8:53 pm on April 4, 2010 Permalink

      是啊,我也希望你能到北京实习。那你春假的时候都没有跟女友说中文吗?不要放弃学中文哦,学中文真的不只是学中文,还学得“耐力”、“毅力”、“决心”、“责任”、“价值观”等等。不放弃就是一种信仰,我一直都这么相信着!!!

    • Kai Zhang 9:35 am on April 5, 2010 Permalink

      李诺,我常常说:“学习中文是一种生活方式。”意思就是,如果你选择了学习中文,并且希望学好,那么你就得把中文当成你生活的一部分,而不只是学习的一部分。表现在时间上,就是你每天都应该花一定的时间用中文。比如,在没有中文环境(不想在中国那样)的情况下,每天应该至少花半个小时说中文,没有语伴就自己读报纸,一定要大声读出来。这样,一两个月以后,你会发现你的口语能进步很多。
      有“瓶颈”(bottleneck)是个好事情,说明你的中文已经相当不错了。一二年级的学生是不会有瓶颈的问题的。加油,你一定能突破瓶颈的!

  • Jinhuei Enya Dai 7:08 am on April 4, 2010 Permalink | Reply  

    The Art of Chinese 

    From GLTA-GNY subscription:

    有個富家女嫁到一位窮教員家,                  
    因覺得他家生活太檢樸,非常地不滿  

     

    於是就在家門口寫了:

     


    缺衣(1)       無食(10)     沒東西  

     


     

    窮教員看了,  

    順手就在旁邊寫下

     


    沒大沒小     少三八 

     
  • Frances Wang 12:47 am on March 23, 2010 Permalink | Reply  

    Hi everyone. I know you are are getting excited about your upcoming spring break! well, spring has finally come to Beijing after a long long winter!

    I recently wrote a follow up post on my blog in response to the one I wrote on International Woman’s Day on the topic of “Gender Equality.” The newest blog entry is written at the suggestion of Dai Lao shi, who asked me to explore possible mechanisms that can elevate woman’s status in Chinese society. I researched and came up with my personal list of the most important actions and steps that the Chinese government, along with NGOs, multi-laterals and bi-laterals, needs to embark on!! Please take a look and leave your own thoughts.
    http://www.franceswang.net

     
  • Ren-fu Chen 4:34 pm on March 22, 2010 Permalink | Reply  

    下面的丑角念白取材自京劇─五花洞
    哈!哈!
    身量矮小年遭荒旱日子過不了,
    去到陽穀縣要把兄弟找─兄弟找
    我,武大,只因年遭荒旱,日子過不了了,
    我要到陽穀縣尋找我兄弟去!
    家裡的,家裡的

    這是二十五年前念戲劇系的時候,由當時
    台灣的第一名丑,吳劍虹老師,用最傳統的方式
    一對一,一字一句教的,老師諄諄教誨的神情
    至今難忘!

     
  • Meiling Yan 10:33 am on March 22, 2010 Permalink | Reply  

    谢谢雪婷的示范!  图片我终于加上了!

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel