Voiceover for Hearst Castle Tour

cropped-18-2.jpgHeng Wu

Expertise: Localization Management |  Translation |
DTP | QA | Dubbing

Education: M.A. in Translation and Localization
Management, Graduated from Middlebury
Institute of International Studies at Monterey

Project responsibilities: Voiceover | Editing | QA

                                                          Project: Audio Localization for Hearst Castle

Client Introduction:

Hearst Castle is a National and California Historical Landmark mansion located on the Central Coast of California, United States. It was designed by architect Julia Morgan between 1919 and 1947 for newspaper magnate William Randolph Hearst, who died in 1951.

Hearst Castle

Hearst Castle

Recording 1: Hearst Castle Bus Narration_Uphill >>

Recording 2: Hearst Castle Bus Narration_Downhill >>

Video Localization of Tiffany’s Commercial into Simplified Chinese

Heng Profile PictureHeng Wu

Expertise: Localization Management |  Translation |
DTP | QA | Dubbing

Education: M.A. in Translation and Localization
Management, Graduated from Middlebury
Institute of International Studies at Monterey

Project: Localization of Tiffany engagement ring commercial into simplified Chinese

Project Domo

The source video:

https://www.youtube.com/watch?v=eIFE0cX48Ic
The Localized video:

https://www.youtube.com/watch?v=IIQZuSCJvfA

 

Introduction

This project was to localize a commercial of Tiffany engagement ring into simplified Chinese. The duration of this commercial lasts for 1 minute 5 seconds.

Tiffany & Company (known colloquially as Tiffany or Tiffany’s) is an American worldwide luxury jewelry and specialty retailer, headquartered in New York City.

Tools Used

  • Abode Audition
  • Abode Photoshop
  • Memsource

Workflow

  1. File prep to translation
  2. Translation and transcreation using Memsource
  3. Dubbing using Abode Audition
  4. Editing
  5. Music Mixdown
  6. QA

Although the workflow may look simple and straightforward, the work needed to fulfil each step was actually tedious. The most challenging parts were:

1. Translation: Translating the source in a way that would resonate with the Chinese audience. I was very careful with choices of words in order to make sure the source sounds as natural and meaningful as possible. Here are the source and the target:

Source Target
Love is patient. 爱是恒久忍耐
Love is kind. 爱是仁慈
It doesn’t envy. 爱不嫉妒
It doesn’t boast. 不夸耀
It is not proud. 不张扬
It does not dishonor others. 不伤害
It is not self-seeking. 爱不是自私
It is not easily angered. 爱是平和
It keeps no records of wrongs. 爱,不计较对错
Love does not delight in evil, 不惧怕黑暗
But rejoices with the truth. 它向往真实
It always protects, 爱是保护
Always trusts, 是信任
Always hopes, 是憧憬
Always preserves. 是坚持。
Introducing Tiffany Mark, Tiffany Mark,
The first engagement ring for men. 首款男士婚戒,为您呈现。

2. Music matching: Since I didn’t have the copyright of the original music, I had to find a similar-feeling music that matches the video. Luckily, I achieved this goal.

3. Dubbing: I have been working as a voice-over talent for many years, but I still found it hard to express the feelings in the localized video that the source intended to express. As a result, I recorded several samples and compared them with the source carefully. At the same time, my producer gave me valuable advises for perfection.

Best Practices

  • Music Mix-down: When mixing the music and the video, Adobe Photoshop is much faster than Abode After Effects, the most common video processing software that people use. The latter one may take hours to render videos when it comes to larger projects.
  • Video Reference: Adobe Audition CC 2015 has the great feature that allows user to import the source video as reference. It is extremely beneficial when localizing videos, because we can always play the sound tracks and the source video together simultaneously in order to sync with the source audio.

Website Localization for API Equality – Northern California

Heng Profile Picture

Heng Wu

Expertise: Localization Management |  Translation |
DTP | QA

Education: M.A. in Translation and Localization
Management, Graduated from Middlebury
Institute of International Studies at Monterey

Project Title: Vendor Manager; Account Manager

Project: Website Localization for API Equality – Northern California (http://www.apiequality.middcreate.net/zh/)

Introduction

API Equality – Northern California is a non-profit organization that supports multiple LGBTQ movements for Asian Pacific Islanders in Northern California.

The team consists of 4 people. YU Yunxi is the project manager. Sijing is the Engineer and XU Li is the TEP coordinator. My name is Heng Wu, the account manager and vendor manager of this project. Although we took different responsibilties, as the project progressed, we put on different hats as needed.

Below is a short video that I made using Abode After Effects to give you an overall look of this project.

https://www.youtube.com/watch?v=nxgysyIUPsc&feature=youtu.be

Account Management

I on-boarded the client in March, 2016. After engaging with the client about this project, I sent a detailed proposal, which specified the workflow, total word count, project timeline, etc. Further, I organized Skype meetings, which were held every other week, between the team members and the client in order to keep the client updated on the progress, answer the client’s questions, among others. Moreover, I submitted weekly reports to the client via email in which I summarized the proceedings of the Skype meetings. I further requested the client to provide me with additional information about the glossaries and the client’s preferred translation tones.

Due to the effective client relationship management, the client was very responsive to my team members and me.  Overall, the client thought very highly of our project and provided us with positive feedback.

https://www.youtube.com/watch?v=EjjsqA5fb5o&feature=youtu.be

Vendor Management

Due to the large volume of translation work, we decided to engage in-country translators from the top universities in China. To begin with, we created a poster using Photoshop.

volunteer_recruitment_1_Heng

At the end, we successfully engaged 11 translators, all of whom are post-graduate students, specializing in translation skills, from the top 10 universities in China.

Since most of them were first-time users of Memsource, the CAT tool that we chose to use in this project, I decided to create step-by-step instructions both in PDF and video tutorial.

PDF Instruction:
Screen Shot 2016-05-25 at 10.31.39 PM

Video Tutorial:
Screen Shot 2016-05-25 at 10.32.21 PM

On Memsource, I set up TM, TB, all the translator and editor accounts, and managed to oversee the progress of translation and editing. After about 1 month, we completed the translation and editing phases.

CAT Tool Exploration

In the process of translation and edting, we encountered a problem. When the translators were translating the files, the translations were uploaded to the Cloud translation memory in real-time. However, when it came to the editing phase, the editors had a hard time distinguishing between the approved original translation memory and the new ones from the translators. As a result, we were thinking if it were possible to give editors the orginal translation memory only and have the translators to work collaboratively through Cloud at the same time.

What about giving translators and editors desktop translation memory instead of using Cloud memory? So, there is a question, what are the advantages and disadvantages of desktop and Cloud Memory? Here is what I found:

First of all, Desktop Translation Memory. If the editors are given the desktop orginal memory only, he or she will not be affected by the new memory created by translators. Desktop Memory is not restricted by the Internet, so it can be accessed quickly, regardless of the size of the translation memory.

However, if the Desktop Memory is given to translators and editors, the translation company would take the risk of losing the language assets. And, the translation memory cannot be shared remotely in a group.

Then, what about Cloud Translation Memory? Cloud Translation Memory can be shared remotely and is searchable anytime, anywhere with the Internet. Additionally, translators and editors are not allowed to download the TM and TB, so the security of language assets is guaranteed.

However, at the same time, the Cloud Translation Memory is restricted by the internet access. Additionally, the search results come out very slowly when the memory is either too big or the intenet speed is not fast enough, which will greatly affect work efficiency.

What would be the best solution to the problem that we faced? After some research, the best solution would be working with Desktop and Cloud Memory at the same time. For example, SDL Trados Studio allows desktop translation memory to be encrypted at different levels in order to ensure the security of language assets. At the same time, we can use SDL Groupshare to centralize, share and collaborate on all our translation projects.