What is Trados?
SDL Trados is a computer-assisted translation software where you can do any work that is related with translation. On this software, you can do so many things such as translating, making translation memories, building termbases, or conducting quality checks of translation. I had an opportunity to explore the software in class, Intro to Computer-Assisted Translation class. The whole process came off as an uncharted land to discover. However, my perspective changed immediately once I obtained the knowledge of this software. I would love to share some features on Trados that I know.
Main Features
1. Translate
- Of course, the ultimate goal of using this software is to translate. You can translate all kinds of files on Trados. But you may wonder what is the advantage of translating on this software. What I loved during my translation project on Trados was I can look at the source file and target file in line at the same time. So, you can focus on translating one by one.
2. TM (Translation Memory)
- This is the most important feature. After you are done with your translation, you can align the source and the target files. Aligning means you match the translated sentences to the original sentences. When you think alignment is good enough, you should confirm the alignment. Then, here is the kicker. You can make a translation memory with the alignment. The main purpose of making a translation memory is that we can use this information when you translate the similar texts. It will automatically translate similar sentences based on TM whenever you apply it to a new text. I believe TM is incredibly helpful when a new project starts.
3. Termbase
- Termbase feature is a lot similar to TM. Basically, you accumulate terms (both in source and target language). It helps translators, editors, or proofreaders do their jobs. In particular, when translators do their jobs, they can do their jobs relatively easy with termbases. Furthermore, in the perspective of clients, they may want some words to be translated with certain terms. If that is the case, translators will apply those words to their translations.
4. QA (Quality Assurance)
- Trados can carry out quality assurance checks. This feature offers such a convenience to LSP. If you set a setting for quality assurance, the software will check specific parts on which you gave demands. I believe that this function is helpful before editors or proofreaders conduct quality assurance check themselves.
`

