Category Archives: Interpretation

FOUND IN TRANSLATION: The making of a skilled interpreter: What we know about expertise development in interpreting

On February 28, 2012, Doctor Minhua Liu spoke to Monterey Institute faculty and students and scholars and interpreters from around the world who logged on to watch the presentation live, as part of the Found in Translation Lecture Series. Live web streaming of the presentation was carried out in conjunction with the Training Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). We post the presentation in its entirety here.

Abstract:

Despite a lack of longitudinal studies of expertise development in interpreting, research in interpreting studies and cognitive science has provided empirical evidence and ideas on the manifestation and development of expertise in interpreting. We have learned from research that more-skilled interpreters differ from less-skilled interpreters in their information processing being more semantic-based, being more selective in what to interpret, being more efficient at lexical processing, having a better grasp of text structure, being more selective in listening, and having a more enhanced self-awareness of the task. Research has also informed us that more-skilled and less-skilled interpreters do not seem to differ in verbal fluency, memory capacity, or even the ability to do some forms of multi-tasking. This talk will focus on how trainers and practitioners of interpreting can learn from these research findings and apply them in the classroom or in the booth.

Interpretation at Sustainability Panel

Photo: Frapestaartje

Interpretation students will provide interpretation across several languages at the upcoming November 17th Sustainability Panel taking place in Irvine Auditorium at the Monterey Institute.

The panel will feature three experts who will share their experience and insights on sustainability strategies for water and energy issues, corporate governance, and higher education and professional campuses. Professor Michel Gueldry will serve as panel coordinator.

Panelists include Jonathan Berkey, sustainability consultant and project manager; Professor Sandra Dow, Professor of International Finance at the Monterey Institute; Mark Lasnik, certified consultant and project manager.

What: Sustainability Panel

When: Thursday, November 17, 2011, 6pm-7pm

Where: Irvine Auditorium at the Monterey Institute in Monterey, CA

Fall Forum 2011


“Are you really free…?”
Come and find out at the…

Fall Forum 2011

Friday, November 18, 2011
2:00 to 6:00 p.m.
Irvine Auditorium
Reception to follow

What is the Fall Forum?

The annual GSTILE Fall Forum provides the MIIS community with a forum for
discussion of relevant issues of our time. This exciting event offers our second-year
interpretation students the unique opportunity to perform consecutive
interpretation in a professional setting; it also gives students in other academic
programs the chance to see interpreters at work and to consider how they might
work effectively with an interpreter.

Why “freedom”?

Many of us take freedom for granted as a universal right, but the struggle for
freedom has caused countless conflicts, and even war. At this year’s Fall Forum,
three panels will focus on the intersection of freedom with migration, new
technologies, and gender roles. Speakers with diverse professional and personal
backgrounds will share their views in their native languages mediated through
consecutive interpretation.

Event Details

Session 1: Freedom of Movement

Moderator: in Spanish

Panelists: in Chinese, French, Korean, and Spanish

 

Session 2: Right to Information vs Privacy

Moderator: in Japanese

Panelists: in Chinese, German, Japanese, and Russian

Session 3: Gender Rights
Moderator: in Chinese
Panelists: in Spanish, Russian, Chinese, and Japanese

Two Publications by Visiting Professor Scott Myers

Scott E. Myers, visiting professor for the Chinese Translation and Interpretation department has two publications (English translations of Chinese texts) that came out this Fall:

The first is “Practicing Cheer: The Diary of a Low-Level Supervisor at a Walmart China Store,” which appears in Walmart in China, an edited volume from ILR Press (an imprint of Cornell University Press). Practicing Cheer is an English translation of the diary of a Walmart employee in China. It appears alongside an introduction coauthored by Professor Myers and Anita Chan, the editor of the book.

The second publication is an excerpt of Scott Myers’ English translation of Beijing Comrades, a contemporary Chinese novel by Bei Tong. This translation appears in the current issue of UCLA-based Amerasia Journal. Written in 1998, Beijing Comrades is mainland China’s first modern gay novel as well as its first e-novel. This translation is also preceded by an introduction written by the translator (Professor Myers).

Congratulations to Professor Myers for these accomplishments.

Found in Translation series: Now available online

Can’t find time in your busy schedule to attend the Institute’s Found in Translation series? The Monterey Institute is now posting videos of recorded events on the Found in Translation website, free of charge for everyone to watch.

This semester we’ve already had Professor Julie Johnson speak on mental conditioning for interpreters, and Kent Johansson speak about translating in the Eurpoean parliament. Both talks are up on the Found in Translation website now.

On November 1, Professor Aida Martinez-Gomez will be giving a presentation entitled “Community interpreting for less visible communities: An international overview of interpreting in prison settings” at 12:15PM in Irvine Auditorium. We look forward to seeing you all there. If not, be sure to catch the recording online.

Training of Trainers for the Health Care Interpreting Profession

Image courtesy of TAPIT / TAMIT

In June of this past summer, MIIS Alumni Katharine Allen and MIIS Associate Professor Holly Mikkelson traveled to Nashville, Tennessee to teach trainers in the health care interpreting profession. The course was sponsored by TAPIT (Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators), MING (Medical Interpreter Network of Georgia), and TAMIT (Tennessee Association of Medical Interpreters and Translators), all of whom assisted in promotion of the event.

Holly and Katharine instructed trainers on assessment, creating materials for courses, and technology use in their profession. A portion of the training focused on utilizing new web technologies as well as the use of iPads and smart phones, allowing for the use of cutting-edge technology in the interpreting profession.

A full review from TAPIT can be viewed in their quarterly newsletter.

Student Summers: T&I Student at Parliamentary Assembly in France

T&I student Chiara Salce at the Council of Europe in Strasbourg, France

Second-year Translation & Interpretation student, Chiara Salce, spent a week of her summer working at the Summer Part Session of the Parliamentary Assembly at the Council of Europe in Strasbourg, France. She worked as the liaison interpreter of the President of the European People’s Party, an Italian MP, and interpreted for him at meetings and dinners during the week of the assembly. The experience was very interesting to her, as she had the chance to interpret at different meetings on different subjects, from human rights to Italian politics.

Chiara learned that interpreting during dinners may have been easier in terms of terminology, but were often more stressful because the interpretation happened in front of the other MPs and guests. Her most challenging moment was when she had to use her “C” (third) language, Russian, to do whispered interpreting into English at a meeting with human rights activists. Nonetheless, all the parties involved were very kind to her and her interpretation efforts were successful in the end. The experience was particularly rewarding because when she wasn’t working, she could listen in on various meetings at the hemicycle and hear the “real” interpreters at work.

Chinese T&I 25th Anniversary Reunion

第二十五週年

25th MIIS T&I Chinese Anniversary

July 15th 2011

Taipei, Taiwan

The Chinese T&I 25th anniversary reception dinner held last Friday in Taipei was a huge success. 50 alumni registered for the event, and even though there was heavy rain, 37 of showed up. Three alumni couldn’t come that day, so Professor Jui-Ching Wallace Chen took them out for a separate dinner. In total 40 people joined the 25th anniversary reception: the biggest T&I turnout in Taipei for years.

This was probably the first T&I reunion in Taiwan that attracted alumni from the very first class of 1989 to the most recent class of 2011. Some of the alumni haven’t seen each other for almost 20 years! They all shared fond memories of studying at MIIS and got caught up on latest news and development of the Institute.

Many alumni conveyed their greetings to all the Chinese T&I faculty, the Dean, Angie and Jeff. Also a special thank you to  Leah and Maureen at the Alumni office for your generous financial support to make this anniversary dinner a wonderful and memorable event.

Our T&I alumni in Taiwan are doing pretty well. Statistics below give you an overview of what they are up to now:

NGO: 1

Government: 7

Freelance: 8

University instructors: 17

Private businesses: 5

TI agencies: 2

MIIS Alumni Interpret at the Latino Student Recognition Ceremony

On June 2, 2011 MIIS alumni Luis Daniel Salazar and Amanda Townsend helped interpret at the Monterey Peninsula College 10th Annual Latino Student Recognition Ceremony. The event lasted 2 hours and included a speech by Keynote Speaker Simon Salinas, a Monterey County Supervisor. MPC sends special thanks for helping their students succeed!

Summer Course: Advanced Techniques for Court Interpreters

Interested in Court Interpretation? This summer (June 20-24, 2011) a 5-day course is being offered in Tampa, Florida through the Monterey Institute of International Studies.

Advanced Techniques for Court Interpreters

Description:

This 5-day, 30 hour course will provide advanced, experienced court interpreters with an opportunity to further hone their interpreting techniques. The instructors, both federally certified interpreters with many years of teaching experience, will provide exercises designed to improve consecutive and simultaneous interpreting and sight translation skills, with extensive individual feedback. In addition, issues of test anxiety will be addressed for individuals preparing to take certification exams. By the end of the course, participants will have made significant improvements in their interpreting skills and will be more confident in their abilities.

About The Instructors

M A R I A   C E C I L I A   M A R T Y

Ms. Marty became ATA accredited English into Spanish in 1990, graduating in 1995 with a Masters in Translation & Interpretation, Spanish from the Monterey Institute of International Studies.  Her credentials include California Administrative Hearing Certification in 1993 and Federal Court Certification in 1997.

Since 1995 she has worked for the State Department as an Escort and Seminar level interpreter.  She has taught for the University of Charleston Bilingual Legal Masters Program, Florida International University ISP Program and for the University of South Florida Continuing Education Department. She currently teaches for the American Translators Association’s Professional Development Seminars and also teaches preparatory courses for the Federal Court Interpreter and Consortium Exams.  She has trained the staff and contract judiciary interpreters for the Commonwealth of Massachusetts and the state of Connecticut. In 2002 she began developing her own training materials, videos and exercise cd´s. She has just published Transcription and Translation of Forensic Recordings: A Practical Approach, born of her expertise  and experience as an Expert Witness in language-related matters.

N O R M A   A L V A R E Z

Norma Alvarez is a freelance Spanish translator and interpreter

based in Atlanta, Georgia. She received her Masters in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies, and is an ATA certified translator and Federally certified interpreter.  Norma is currently an adjunct instructor in the Translation and Interpretation Certificate Program at Georgia State University. She’s also conducted workshops and taught classes in translation and interpretation at the Monterey Institute of International Studies and UC Irvine.  As a member of the Georgia Commission on Interpreters for five years, she played a central role in the creation and implementation of guidelines for certification and continuing education of judiciary interpreters in Georgia. With more than eighteen years of experience providing training in translation, interpretation, and judicial interpretation, Norma is committed to the education and training of translators and interpreters so they can develop their love for the profession and find a rewarding professional career in today’s marketplace.

Course Details:

Dates: June 20-24, 2011

Class Hours: 35 hours, 7 hours per day, 5 days, Monday – Friday

Location: Tampa, Florida

Tuition: $1,300 USD

For more information about this course and other upcoming translation & interpretation short programs, please visit the Monterey Institute T&I Short Program website.