Faculty Cyril Flerov attended ATA 2015 and made a presentation on Remote simultaneous Interpretation. Check out the slides here!
Best to download it and listen to wearing a headset. Then you ll understand the difference in sound quality better.
Faculty Cyril Flerov attended ATA 2015 and made a presentation on Remote simultaneous Interpretation. Check out the slides here!
Best to download it and listen to wearing a headset. Then you ll understand the difference in sound quality better.
Professor Flerov will be running a full day seminar in Washington DC on December 5, Saturday, for simultaneous interpreters. Topics will include both voice training for interpreters and developing simultaneous interpretation skills and strategies. There are limited spots so hurry up! Check out the website below for more information and registration.
Adjunct faculty member Cyril Flerov will be conducting a one-day seminar on Saturday October 24 from 9am to 5pm (lunch included) in Vancouver, BC. Topics will include voice training and deconstruction of simultaneous interpretation skills as well as strategies in simultaneous interpretation.
For information on tickets and registration please check out the following website!
A delegation of 2nd year Chinese T&I students, led by Prof. Wallace Chen, have individually placed at the 2nd Televic Simultaneous Interpreting Competition in Newcastle. Suwen Feng and Yanbo Wang received 1st and 3rd places respectively. Jennifer Zhang also made it into the final round and received 5th place.
“Together, the three highly talented contestants made MIIS and Chinese T&I shine once again after our first victory last year at the same event,” says Prof. Chen.
Prof. Laura Burian of the Chinese T&I Program spent her spring break interpreting for the First Lady Michelle Obama on a visit to China. Click here to read more.
MIIS Adjunct Professor Dr. Lynn Visson, who teaches a three-day intensive course on conference terminology and procedures, was recently published in the London Review of Books. Her article entitled “Diary” is her own diary entry based on her experience as an interpreter from Russian and French into English. The article gives a sneak peek into the inner mind of an interpreter who has not only worked for the United Nations, but who also has taught Russian language and literature at Ivy League schools and has written and edited many works on interpretation, translation, and Russian culture.
It’s a great read and offers some valuable insight to students studying to become interpreters or to anyone who is interested in the art of interpretation and translation.
Anthony Pym, visiting researcher at GSTILE, is in Brussels on October 25 to present the results of a one-year research project on Translation and Language Teaching.
The presentation will be part of the DGT’s Translation Studies Days, to be webcast live: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/.
The research has been carried out for the European Commission’s Directorate General for Translation. Professor Pym is the lead investigator, with input from the European Society for Translation Studies, the University of Leicester in the United Kingdom, and over 100 experts contacted worldwide.
The research shows that there is no strong empirical evidence that the creative use of translation has a negative effect on the learning of a foreign language.
The Executive Summary can be downloaded here.
The final report can be downloaded here.
While in Europe, Professor Pym will be in Tarragona on October 24 for the public defenses of two doctoral dissertations that he has supervised: Postediting Machine Translation Output and its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts, by Özlem Temizöz, and Training for the Translation Market in Turkey: an Analysis of Curricula and Stakeholders, by Volga Tilmaz-Gümüs.
MIIS Professors Barry Slaughter Olsen and Jacolyn Harmer were invited to participate in the annual Clifford Symposium at Middlebury last week. The topic of this year’s Symposium was “Translation in A Global Community: Theory and Practice.” As part of this event, Middlebury brought in faculty from MIIS to work together with Middlebury students. The Middlebury students were invited to try their hand at interpretation with coaching from Olsen and Harmer. (see video)
From an interpretation booth on stage, two MIIS graduates were interpreting the keynote speaker’s address into Chinese for audience members.