Author Archives: GSTILE

In Loving Memory of Professor Emerita Lydia Hunt

lydia_Hunt“When people mention Lydia and me at the same time, one thing [that] stands out  is the dinner we had on Monday evenings for so many years…

Even though I’ve lived in this country for many years, I still, naturally, prefer Chinese food.  Lydia knew my preference, so she always suggested that we go to a Chinese restaurant, and for quite a few years, our Monday dinner restaurant was the Great Wall – almost exclusively. Several times I suggested that we eat in a restaurant of a Western style, but she would always reply that SHE preferred Chinese food. However, I knew that she was only accommodating me.

We talked about a wide range of topics, including culture, politics, language, literature and, of course – translation. Lydia liked to emphasize the importance of language and literature and said several times that even though our students are not going to work in the area of literature, some amount of literary training is still necessary. She liked to unpack condensed language in difficult texts and I am so grateful that I have benefited so much from those language talks.

Once, when we were stepping out of the restaurant, we looked up to see a bright full moon in the deep blue sky. ‘The Postmodern Moon’, I exclaimed. Lydia was so happy to see the moon and agreed with my description of the moon. Yet later, neither of us had any idea how I could link this moon with postmodernism. There must be some reason, perhaps over the dinner, our topic was postmodernism, or perhaps we talked about some postmodern guys and mentioned deconstruction. There is no way for us to recover that memory. But that is not important. The important thing is that since that night, whenever we saw a bright moon together, we would say to each other “The ‘Postmodern Moon’. Lydia, if by any chance, you now know that ‘something’ that linked that bright moon to postmodernism, I would like one last chance to discuss it.
Thank you, Lydia.”

~ Excepts from a memorial speech given by T&I Professor Zinan Ye

Professor Ye’s Latest Publications

Professor Ye has two books coming out this year.  First is the Third Edition of his Advanced Course zinan_yein English-Chinese Translation.  This book was originally published 11 years ago by Tsinghua University and Bookman Publishing Company, and has been used as a textbook by Chinese T&I programs around the world.  Secondly, Professor Ye’s new book, A Course in Cognitive Metaphor and Translation will be published simultaneously by Bookman and Peking University.  In this book, Professor Ye applies his knowledge of cognitive metaphors to the practice of translation in an effort to link theory with practice.

Prof Publications

Some MIIS T&I professors have been busy lately. Professor John Balcom has two new literary translations from Chinese on the shelf and Professor Anthony Pym has recently published a revised and extended meditation on translator ethics:

Stone Cell and Trees Without Wind

About the authorsbalcom

John Balcom has translated and published more than a dozen books into English from Chinese. He is Associate Professor and Chinese Program Head at the Monterey Institute, and current president of ALTA. Balcom’s recent publications include Stone Cell by Lo Fu and Trees Without Wind by Li Rui. Other publications from Balcom Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems, which received the 2006 Northern California Book Award.

Lo Fu, the author of Stone Cell , is the pen name of Mo Luofu, born in China in 1928. He joined the military during the Sino-Japanese War (1937-1945) and moved to Taiwan in 1949. While stationed in southern Taiwan in 1954, he founded the Epoch Poetry Society with Zhang Mo and Ya Xian. He immigrated to Vancouver in 1996, where he still lives.

Born in Beijing in 1950, the experimental writer Li Rui, the author of Trees Without Wind, came of age in the thick of the Cultural Revolution. His experiences shaped not only his perception of China’s unraveling but also his novelistic style. Combining the stylistic innovations of Modernist literature, particularly a Faulknerian play with dialogue and form, and content and language drawn from rural China, Li Rui’s writing captures the harsh reality of a world turned upside down by ideological conflict.

Stone Cell

balcom stone cellA companion volume to Lo Fu’s book-length poem, “Driftwood”, Stone Cell compiles writing from every decade of his celebrated literary career. Lo Fu is the author of twelve volumes of poetry. He has won all the major literary awards in Taiwan, including the China Times Literary Award and the National Literary Award. Lo Fu’s previous book, Driftwood, was noted as one of the ‘poetry books of the year’ on the Poetry Foundation’s blog, “Harriet.”

 

Trees Without Wind

balcom treesUnfolding in the tense years of the Cultural Revolution (1966–1976), Trees Without Wind takes place in a remote Shanxi village in which a rare affliction has left the residents physically stunted. Director Liu, an older revolutionary and local commune head, becomes embroiled in a power struggle with Zhang Weiguo, a young ideologue who believes he is the model of a true revolutionary. Complicating matters is a woman named Nuanyu, who, like Zhang Weiguo and Director Liu, is an outsider untouched by the village’s disease. “Wedded” to all of the male villagers, Nuanyu lives a polygamous lifestyle that is based on necessity and at odds with the puritanical idealism of the Cultural Revolution. The deformed villagers, representing the manipulated masses of China, become pawns in the Party representatives’ factional infighting. Director Liu and Zhang Weiguo’s explosive tug of war is part of a larger battle among politics, self-interest, and passion gripping a world undone by ideological extremism. A collectively-told narrative powered by distinctive subjectivities, Trees Without Wind is a milestone in the fictional treatment of this historical event.

Anthony Pym–On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures

This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the pymtranslatory subject, in its full array of possible actions. Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has bpymeen fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on. On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.

 

English as a Lingua Franca

Professor Peter De Costa (TESOL/TFL) recently presented a paper, “Becoming a Linguistic Cosmopolitan: The Case of a Vietnamese Designer Student Immigrant in a Singapore School,” at the 18th Annual Conference of the International Association for World Englishes in Hong Kong. The conference ran from December 6th through the 9th, and this year’s theme was “World Englishes: Contexts, Challenges and Opportunities.” Continue reading

MIIS Professors on the Move!

MIIS Professor Bill Weber (T&I), instructor of Simultaneous and Consecutive Interpretation into French and German, has been having a very busy year.

In March, he interpreted at the G-20 Nuclear Summit in Seoul, and, in May, he interpreted at the G-8 summit in Camp David. From July to September, he was in London acting as Chief Interpreter of the Olympic and Paralympic Games.  Professor Weber has interpreted at 14 Olympiads, and this year’s games marked his eighth time serving as Chief Interpreter. Continue reading

MIIS Directed Study Published in Canadian Journal

MIIS Professor Michel Gueldry, below, and James Knuckles (MAIEP and MBA 2012), right, spent last year working on a Directed Study of French and Sustainability Studies.  They wrote a joint paper entitled “Promoting Products Sustainability through Life Cycle Analysis (LCA)” which was published in the September issue of VertigO, a French language journal focusing on Science and the Environment from the University of Quebec.

Professor Gueldry had this to say about the project:

In this article, we propose a way to analyze the impact of a product’s life cycle on the triple bottom line (social, environmental, and economic) — that corporate sustainability concept so often described as the reconciliation of the Triple P (People, Planet, and Profit) — to move beyond the excesses and contradictions inherent to the current unsustainable system, which can be described as the Triple C (Carboniferous Consumer Capitalism). Our analysis of the inputs and outputs that constitute a product’s life cycle connects the three complementary dimensions identified by  Hendrickson et al., namely “inventory, impact, and improvement.”

MIIS Alumna Awarded Doctoral Dissertation Grant from TIRF

MIIS alumna, Joyce Kling (MA TESOL ’88), was awarded one of eight doctoral dissertation grants awarded annually by The International Research Foundation for English Language Education (TIRF). Joyce is currently a PhD candidate at the University of Copenhagen writing her dissertation on “Teacher Cognition: English-medium instruction at LIFE [faculty of life sciences].” Her research project examines teaching behavior in English-medium instruction courses described by Danish professors of natural science. The project seeks to reveal underlying teacher cognitions about professional identity related to teaching through a foreign language in the multicultural, multilingual graduate classroom.

On a personal note, Joyce is married to MIIS graduate Daniel Kim Soren (MBA ’92).  Kim had come to MIIS from Denmark on a FUHU scholarship to study business, and Joyce was teaching a summer ESL course.  They have two daughters, aged 9 and 11.

Faculty News Roundup

The GSTILE Faculty have been busy as ever both on and off campus.  Here are a few of the faculty’s recent and future exploits.Photo

Russian TI Professor Rosa Kavenoki will be speaking at the Federov’s Readings International Conference in St. Petersburg, Russia.  This conference on Translation and Interpreting is held every other year and will take place at the St. Petersburg State University from October 17-20.

Anthony PymVisiting Researcher Anthony Pym recently presented a report entitled The Status of the Translation Profession in the European Union to the European Commission’s Directorate-General for Translation.  He also addressed the 20th Anniversary Symposium of the European Society for Translation Studies, of which he is the current president, in Vienna. On November 30th, he will give the annual Translation Studies Shreve lecture at the Institute for Applied Linguistics at Kent State University.

PhotoPeter DeCosta, a visiting TESOL/TFL Professor, was honored by the American Educational Research Association (AERA).  His doctoral dissertation, “The Power of Language Ideologies:  Designer Immigrants Learning English in Singapore,” was chosen as the dissertation of the year by the Second Language Special Interest Group of AERA. As a result of his selection, Dr. DeCosta will be featured presenter during the Business Meeting at the upcoming AERA meeting in San Francisco in April of 2013.

Cross-Strait Immersive Module Language Initiative: Shanghai-Taipei

The Cross Strait Immersive Module: Shanghai-Taipei is an innovative 4-unit course that is built upon the notion of the “languaging the profession” initiative. It provides field researching and networking opportunities focused on economic, development, and security issues across the straits. This initiative is a joint collaboration between Professor Wei Liang and Professor Jinhuei Enya Dai.

This initiative seeks to bridge the gap between students’ academic and career goals. In other words, this pilot program serves as a new model for language acquisition at a professional international graduate school setting, a true future learning model.

The Cross-Strait Immersive Module Language Initiative: Shanghai-Taipei will occur during spring break, March 16 – 24, 2013. Interested students must meet the language requirements.

For more information and to apply, please contact Professor Jinhuei Enya Dai or Professor Wei Liang.