MIIS Professor Cas Schulman-Mora Visits UIMP in Spain

The International University Melendez Pelayo blogged about MIIS Professor Cas Schulman-Mora’s recent visit to the University, located in Spain.  Please read the original blog post below (note: it is written in Spanish). The original post can also be found here.

Santander, 9 de agosto de 2012La profesora de interpretación Cas Schulman-Mora ha asegurado hoy en Santander que, aunque en España las salidas profesionales de las personas que se dedican a su campo es “reducida”, las posibilidades de encontrar trabajo “se amplían cada vez más” si se piensa en viajar a otros países. “En Latinoamérica, por ejemplo, existe una clara necesidad de interpretes y traductores bien formados”, apuntó.

Así lo comentó durante una entrevista celebrada en las Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) con motivo del curso que dirige entre esta semana y la siguiente sobre Interpretación. ‘International Conference Interpretation Practicum’ es el título de este seminario en el que los alumnos ponen en práctica las destrezas aprendidas en la carrera de Traducción e Interpretación aprovechando las facilidades técnicas que ofrece la institución académica.

Los matriculados participan en los encuentros ‘Homenaje a Alan Turing. 2012 Año de la Informática’, ‘Envejecimiento activo: promover la autonomía a través del compromiso y la responsabilidad social’ y ‘The International Association of Forensic Phonetics and Acustics’ que se celebran esta semana en la Universidad y donde han tenido la oportunidad de realizar prácticas reales en cabinas mudas.

Para esta profesora, que ha trabajado en organismos como los Tribunales Federales y Estatales de los Estados Unidos, el Departamento de Estado de EE.UU o las Naciones Unidas, en España existen “muy buenos traductores” aunque, según dijo, si se compara con otros países de la Unión Europea, este país “tiene una tradición menos desarrollada” como consecuencia del “bajo nivel de multilingüismo” que se aprecia desde la escuela.

Además, la especialista lamentó que, en ocasiones, “no se reconozca como debiera” la profesión de los intérpretes, precisamente, porque pasan desapercibidos al “hacer bien su trabajo”. “Cuanto más transparentes sean los traductores e intérpretes es mejor porque dejan relucir las palabras del otro”, comentó Schulman-Mora, quien añadió que le gustaría que la profesión estuviera “más comprendida, entendida y valorada”.

La directora de este curso comentó que las nuevas tecnologías están provocando un “gran cambio” en esta profesión porque permiten un “mayor y mejor” acceso a los datos, la información y la investigación. Para ella, la Interpretación es un “acto de comunicación humana” que, definitivamente, no cree que pueda ser sustituido por herramientas tecnológicas, sino que estas pueden ayudar a hacer más fácil el trabajo.

Respecto a la crisis, la profesora reconoció que aunque “por supuesto que se está resintiendo la profesión” a la hora, por ejemplo, de contratar interpretes y traductores para conferencias, congresos y otros eventos, también es verdad, dijo, que está aumentado la demanda en servicios básicos como la educación, la salud o el derecho. “Ahora hay una gran necesidad de profesionales que ejerzan de intermediarios culturales fruto de los cambios sociales y demográficos que vive este país”, afirmó.

Leave a Reply