Monthly Archives: August 2012

MIIS Student Awarded Prestigious JTG Scholarship

Jennifer Clowery, 2012 recipient of the JTG Scholarship, in Costa Rica.

Current MIIS student Jennifer Clowery (T&I Spanish) has recently been awarded the 2012 American Foundation for Translation and Interpretation JTG Scholarship in Scientific and Technical Translation or Interpretation.

Jennifer, a native of New York, spent this past summer working in San José, Costa Rica at the Inter-American Court of Human Rights with the Organization of American States as a summer translation intern. While there, she spearheaded an effort to streamline their translation processes and manage terminology through the creation of a glossary and translation memory accessed via secure cloud server. She is now back in Monterey for a new school year. Jennifer credits MIIS Professor Uwe Muegge with directing her towards various scholarship opportunities, including this one.

The JTG Scholarship is one of the most prestigious student awards recognizing excellence in scientific and technical translation or in interpreter training. It is awarded each year to an individual who has demonstrated achievement in the field, a strong academic record, acknowledgement from instructors, and a clear vision of future goals in translation or interpretation.

It is only available to U.S. citizens pursuing a degree in technical translation or in interpretation, as a full-time student, at an accredited U.S. college or university. Applications for the award are typically due in the early summer and the committee’s decision is announced in late August. The guidelines for the 2013 award have not yet been posted, but more information on the JTG Scholarship can be found on their website.

Congratulations to Jennifer on her accomplishment!

MIIS Professor Cas Schulman-Mora Visits UIMP in Spain

The International University Melendez Pelayo blogged about MIIS Professor Cas Schulman-Mora’s recent visit to the University, located in Spain.  Please read the original blog post below (note: it is written in Spanish). The original post can also be found here.

Santander, 9 de agosto de 2012La profesora de interpretación Cas Schulman-Mora ha asegurado hoy en Santander que, aunque en España las salidas profesionales de las personas que se dedican a su campo es “reducida”, las posibilidades de encontrar trabajo “se amplían cada vez más” si se piensa en viajar a otros países. “En Latinoamérica, por ejemplo, existe una clara necesidad de interpretes y traductores bien formados”, apuntó.

Así lo comentó durante una entrevista celebrada en las Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) con motivo del curso que dirige entre esta semana y la siguiente sobre Interpretación. ‘International Conference Interpretation Practicum’ es el título de este seminario en el que los alumnos ponen en práctica las destrezas aprendidas en la carrera de Traducción e Interpretación aprovechando las facilidades técnicas que ofrece la institución académica.

Los matriculados participan en los encuentros ‘Homenaje a Alan Turing. 2012 Año de la Informática’, ‘Envejecimiento activo: promover la autonomía a través del compromiso y la responsabilidad social’ y ‘The International Association of Forensic Phonetics and Acustics’ que se celebran esta semana en la Universidad y donde han tenido la oportunidad de realizar prácticas reales en cabinas mudas.

Para esta profesora, que ha trabajado en organismos como los Tribunales Federales y Estatales de los Estados Unidos, el Departamento de Estado de EE.UU o las Naciones Unidas, en España existen “muy buenos traductores” aunque, según dijo, si se compara con otros países de la Unión Europea, este país “tiene una tradición menos desarrollada” como consecuencia del “bajo nivel de multilingüismo” que se aprecia desde la escuela.

Además, la especialista lamentó que, en ocasiones, “no se reconozca como debiera” la profesión de los intérpretes, precisamente, porque pasan desapercibidos al “hacer bien su trabajo”. “Cuanto más transparentes sean los traductores e intérpretes es mejor porque dejan relucir las palabras del otro”, comentó Schulman-Mora, quien añadió que le gustaría que la profesión estuviera “más comprendida, entendida y valorada”.

La directora de este curso comentó que las nuevas tecnologías están provocando un “gran cambio” en esta profesión porque permiten un “mayor y mejor” acceso a los datos, la información y la investigación. Para ella, la Interpretación es un “acto de comunicación humana” que, definitivamente, no cree que pueda ser sustituido por herramientas tecnológicas, sino que estas pueden ayudar a hacer más fácil el trabajo.

Respecto a la crisis, la profesora reconoció que aunque “por supuesto que se está resintiendo la profesión” a la hora, por ejemplo, de contratar interpretes y traductores para conferencias, congresos y otros eventos, también es verdad, dijo, que está aumentado la demanda en servicios básicos como la educación, la salud o el derecho. “Ahora hay una gran necesidad de profesionales que ejerzan de intermediarios culturales fruto de los cambios sociales y demográficos que vive este país”, afirmó.

CATESOL Journal is Seeking Book Review Submissions

The CATESOL Journal is seeking book review submissions for the book review section of their Spring 2013 Journal. The deadline is fast approaching. Please see the message below from Review Editor, Kristi Ridgway.

As the new Review Editor, I need your help in crafting the upcoming Book Review section of The CATESOL Journal. The 2013 edition of The CATESOL Journal will be out in the spring, and the deadline for submissions is fast-approaching. Please consider writing and submitting a Book Review in the next few months. Also, please help spread the word to others by forwarding this information to colleagues and graduate students in our field

The Book Review section is a great way for novices to gain publishing experience and for seasoned educators to publish without the investment required of longer, more research-intensive endeavors.

Book reviews are 500-1,000 words in length and evaluate textbooks (and other teaching media), teacher training books and reference materials; publication dates must be within the last three years (2010 and later). The deadline for submissions for the 2013 edition is
Oct. 31, 2012. Submission guidelines can be found here: http://www.catesol.org/cjrvw.htm

Please contact me at this e-mail address if you have any questions, queries or submissions; I would be happy to discuss these with you. Also, please don’t forget to share this information with others who may be interested.

Thank you for your time,

Kristi Ridgway, Professor of ESL & English

Book Review Editor, The CATESOL Journal

Submission Guidelines for CATESOL Journal Book Reviews:

http://www.catesol.org/cjrvw.htm