メディア翻訳

フォレストグループ

フォレストグループ

175 but I do remember

でも、覚えている

176 the first time I heard the sweetest voice

初めて世界で一番美しい声

177 in the wide world

を聞いた時

178 you can sit here if you want.

よかったら、ここ座っていい

私が選んだ部分が少し難しいと思うのに、本当に興味深いと思う。特に、翻訳しにくいところは「I heard the sweetest voice in the wide world」という部分だ。日本語で「the sweetest voice」はどうやって翻訳するか本当に分からない。もし原義を考えて翻訳するとしたら、ちょっと変な訳ができると思う。しかし、もっと自然になるために、多分美しい声の方がいいと思ってきた。

最初に、私は文の順についてちょっと困った.なぜかというと、英語と日本語の言葉の順番が全く違うというだ。最初に「literal」の意味を考えたがったと思ったが、結局に自分でSTを読んで、意味を考えながら、翻訳すると決めた。

ロマンチックような気持ちが感じるので、もっと甘い言葉を選ぶことにした。簡単で、短い文が良いと思う。

Leave a Reply