Марина Цветаева (1892-1941)

Tsvet

Мне нравится, что вы больны не мной

Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной, – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Спасибо вам, и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас над головами, –
За то, что вы больны, увы, не мной,
За то, что я, увы, больна не вами!                           3 мая 1915

I like that you not keen on me
I like that I’m not keen on you
(I like) that never the globe will
Roll under our feet.
I like that I can be funny
Be dissolute, and don’t need say beautiful phrases
And I don’t need to turn red in a face in stifling spring
When we touch each other selves a little.
I thank you with my heart and hand*
Because you even don’t know! –
But love me for my night rest
For rarity of meetings in sunset hours
I thank you for our not-walks under moon
For sun that wasn’t over our heads –
Because, alas, you are not keen on me,
Because, alas, I’m not keen on you!

_______________________________________________________________________

Моим стихам, написанным так рано,       These my poems, written so early
Что и не знала я, что я – поэт,                   That I did not know then I was a poet,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,   Which having tore, like droplets from a fountain,
Как искры из ракет,                                    Like sparks from a rocket,
Ворвавшимся, как маленькие черти,       Into a sanctuary, where there is
В святилище, где сон и фимиам,              sleep and incense
Моим стихам о юности и смерти,             Like little devils having burst,
– Нечитанным стихам! –                            These my poems about youth and about death,
Разбросанным в пыли по магазинам      This unread verse!
(Где их никто не брал и не берёт!)          Scattered through shops in piles of dust
Моим стихам, как драгоценным винам,   Where nobody picked them up or does,
Настанет свой черёд.                                These my poems, like precious wine
Will have their time.

Май 1913                                                      Translated by Ilya Shambat