РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ (Russian proverbs and sayings)
_________________________________________________________________________
1. Поспешишь, людей насмешишь [пъспишыш людей нъсмишыш]. Нasty climbers have sudden falls.
_________________________________________________________________________
2. Тише едешь – дальше будешь [тишы едиш дальшы будиш.] The more haste, the less speed. Haste makes waste.
_________________________________________________________________________
3. Понедельник день тяжёлый [пънидельник день тижолый].
_________________________________________________________________________
4. Счастливые часов не наблюдают [щисливыи чисоф нинъблюдают]. Happiness takes no account of time.
_________________________________________________________________________
5. Деньги – дело наживное [деньги дела нъжывное].Money wiil come with time
_________________________________________________________________________
6. Деньги – счёт любят [деньги щёт любят]. Money likes to be counted
_________________________________________________________________________
7. Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле [диржы голаву фхолади, жывот вголади, а ноги фтипле].
_________________________________________________________________________
8. До свадьбы заживёт [дасвадьбы зъжывёт]. (it’ll be OK till the wedding day) Вroken bones well set become stronger.
_________________________________________________________________________
9. На всякое хотенье есть терпенье [нафсякае хатенье есть тирпенье].You must learn how to wait patiently because not everything that you want can be gotten immediately
_________________________________________________________________________
10. Ученье свет, а неученье – тьма. (Кnowledge is light, ignorance is darkness) Learning is the eye of the mind.
_________________________________________________________________________
11. Друзья познаются в беде [друзья пъзнаюца вбиде]. А friend in need is a friend indeed.
_________________________________________________________________________
12. Всё хорошо, что хорошо кончается [фсё хърашо, што хърашо канчаица].
_________________________________________________________________________
13. Терпенье и труд всё перетрут [тирпенье и трут фсё пиритрут]. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Diligence is the mother of success (good luck).
________________________________________________________________________
14. Бедность не порок [беднъсть нипарок]. Poverty is no sin.
_________________________________________________________________________
15. Не сразу Москва строилась [нисразу масква строилъсь]. Rome was not built in a day.
_________________________________________________________________________
16. Кто рано встаёт, тому Бог даёт [кто рана фстаёт таму Бох даёт]. The early bird catches the worm.
_________________________________________________________________________
17. Каши маслом не испортишь [кашы маслъм нииcпортиш]. Never too much of a good thing. Plenty is no plague.
_________________________________________________________________________
18. В тесноте, да не в обиде [фтиснате да нивабиди]. The more the merrier.
_________________________________________________________________________
20. У семи нянек дитя без глазу [усими няник дитя бизглазу]. Too many cooks spoil the broth.
_________________________________________________________________________
21. Когда на горе рак свистнет [кагда нагаре рак свиснит]. (When a crawfish whistle) When pigs fly.
_________________________________________________________________________
22. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним [харашо смиёца тот кто смиёца пъследним]. Не laughs best who laughs last.
_________________________________________________________________________
23. Называть вещи своими именами [ нъзывать вещи сваими иминами]. То call a spade a spade.
_________________________________________________________________________
24. Семь раз отмерь, один раз отрежь [семь рас атмерь адин рас атреш]. Measure thrice and cut once.
_________________________________________________________________________
25. Мал, да удал. Little pigeons can carry great messages.
___________________________________________________ _________________
26. Буря в стакане воды [буря фтcакани вады]. A storm in a teacup.
_________________________________________________________________________
27. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь [cлова ниварабей вылитит нипаймаишь]. A word spoken is past recalling.
_________________________________________________________________________
28. Не всё то золото, что блестит [нифсё золата што блистит]. All are not hunters that blow the horn.
_________________________________________________________________________
29. Пришла беда, отворяй ворота [пришла бида атваряй варата]. An evil chance seldom comes alone
_________________________________________________________________________
30. Ясно, как день. ИЛИ: Ясно, как дважды два — четыре [ясна как дважды два читыри]. As plain as the nose on a man’s face. As plain as two and two make four.(As sure as eggs is eggs).
_________________________________________________________________________
32. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай [сам зъварил кашу сам и ръсхлёбывъй]. As you brew, so must you drink.
_________________________________________________________________________
33. Что посеешь, то и пожнёшь [што посеишь то и пажнёш]. As you sow, so shall you reap.
_________________________________________________________________________
34. Лучше поздно, чем никогда [лучшы позна чем никагда]. Better late than never.
_________________________________________________________________________
35. Дарёному коню в зубы не смотрят [даринаму каню взубы нисмотрят]. Don’t look a gift horse in the mouth.
________________________________________________________________________
36. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь [нигавари гоп пака нипирипрыгниш]. Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.
_________________________________________________________________________
37. Не всё коту масленица [нифсё кату маслиница]. Every day is not Sunday.
_________________________________________________________________________
38. Будет и на нашей улице праздник [будит и нанашый улицы празник]. Every dog has his day.
_________________________________________________________________________
39. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят [афкусах ниспорят]. Every man to his taste.
——————————————————————————————————————–
40. С глаз долой, из сердца вон [зглас далой иссерца вон]. Far from eye, far from heart.
_______________________________________________________________________
41. Не дели шкуру неубитого медведя [нидили шкуру ниубитава мидведя]. First catch your hare.
_________________________________________________________________________
42. Запретный плод сладок. Forbidden fruit is sweet.
_________________________________________________________________________
43. Аппетит приходит во время еды. Appetite comes with eating.
_________________________________________________________________________
44. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [задвумя зайцыми пагонишся ниаднаво нипаймаиш]. If you run after two hares, you will catch neither.