photo of a man
photo of a man
Master of Arabic program alum David Cross, Class of 2017

كانت مكتبة كلية ميدلبري جزء لا يتجزأ من دراستي العربية ولعبت مصادرها بالعربية دوراً أساسياً في حصولي على الكفاءة اللغوية والثقافية.  كنتُ طالب في المدرسة العربية في فيرمونت في 1999، 2004، و2006 و عملتُ معيداً هناك في 2007.  ثم التحقتُ ببرنامج الماجستير في العربية في كاليفورنيا في عام 2014 وتخرّجتُ في 2017.    كان مفيداً جداً الحصول على المصادر الأصلية بالعربية لأن كثير من المعلومات فيها لا يمكن الحصول عليها في لغات أخرى.  كذلك حتى ولو كانت الترجمات موجودة بالإنجليزية، بعض التفاصيل لا تترجم بدقة بسبب عدم وجود المرادفات الدقيقة في اللغة التي تترجم إليها.  تعتبر القراءة من أهم الطرق في اكتساب اللغة—ليس فحسب من خلال ممارسة السمات اللغوية المدرسة سابقاً بل أيضاً من خلال كشف المفردات والمعلومات الجديدة.  تعطي قراءة النصوص العربية في لغتها الأصلية فرصة إضافية للاندماج اللغوي للدارسين لِأن كل نص يتكوّن من منهج سيميائي وتعتمد معاني العبارات فيه على العلاقات اللغوية بينها وعلى السياقات الثقافية المرتبطة بالمؤالف وبالكتابة.  وتعتبر قدرة البحث بالعربية بغاية الأهمية للطلاب الراغبين في الدراسة أو الوظيفة في الشرق الأوسط وكذلك للمتهمين بلآمن الوطني أو الشرطى أو القوات العسكرية أو المخابرات

كطالب في ميدليبري استخدمتُ كثيرة من الكتب بالعربية من المكتبة وكذلك المقالات بالعربية من المجلات المهنية في الإنترنت في بحوثي.  تتوافر المصادر بالعربية في مكتبة ميدلبري وتشتمل أجناس أدبية متنوعية مثل الرويات و القصص القصيرة والشعر والمسرحيات والنقد الأدبي.  أيضاً تكثر المصادر غير الأدبية في مجالات مختلفة مثل اللغويات والتاريخ والعلوم السياسية وتعلّم اللغة.  ساعدني كثيراً إمكانية إكمال البحوث الإلكترونية بالحروف العربية بدلاً من الإعتماد على ترجمة العناوين العربية أو نقلها الحرفي بالإنجليزية كما هو الحال في كثير من المكتبات الجامعية الأخرى.  وتتوافر المصادر لتعليم ولتعلّم العربية—الذي أعط للطلاب في صفوف التدريس فرص لكشف محتويات على أساس مناهج تعليمية متنوعية.  وبالرغم من التركيز الرئيسي على تدريس الفصحى في ميدلبري، فتوجد أيضاً كتب لتعلّم اللهجات وكثرة الفيديوهات والرويات مع نماذج اللهجات المناسبة للدارسين المتقدمين.  هذه المصادر مهمة جداً بسبب ضرورة معرفة العامية والفصحى كليهما للحصول على الكفاءة البارعة بالعربية—الشرط الذي يعكس دور الازدواجية في العربية وأهمية معرفة العامية للناس الذين يسكنون في البلدان العربية.  نقلت مكتبة ميدلبري كتب كثيرة بالعربية من فيرمونت إلى مكتبة كلية ميلز في كاليفورنيا—موقع المدرسة العربية في الصيف—تحضيراً للبرنامج الصيفي.  كانت مفيدة أيضاً مشاركة المصادر بين مكتبة كلية ميلز ومكتبات الجامعات المحلية الأخرى مثل جامعة كاليفورنيا في بركلي وجامعة ستانفورد

حالياً أعمل أستاذاً مشاركاً في جامعة تشارلستون الجنوبية في ولاية كارولينا الجنوبية حيث أدرّس اللغة العربية واللغة والأدب الأسباني.  بالإضافة إلى الصفوف على المستويين الابتدائي والمتوسط، صمّمتُ ودرّستُ في السنة الأخيرة صفين على المستوى المتقدم و صممتُ كذلك التخصّص الثانوي بالعربية.  تخرجَّت الخريجة الأولى مع تخصّص ثانوي بالعربية في شهر مايو 2018 وهناك عدد متزايد من الطلاب في السنتين الأولى والثانية من دراسة العرب

بالإضافة إلى التدريس، أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية والعربية والأسبانية في برنامج “ترجملي” في موقع فيسبوك.  أيضاً أبحث عن مواضيع مختلفة في مجالات الأدب المقارن واللغويات وعلم الإنسان.  في السنوات الأخيرة نشرتُ ثلاث مقالات عن السير الذاتية للعبيد في أمريكا الوسطى وآمل الاستمرار ببحوثي في هذا المجال.  كانت الكفاءة بالعربية مفيدة جداً في هذا السياق بسبب استخدام العربية كوسيلة للتفاهم بين العبيد المسلمين في القرن التاسع عاشر.  وفوق هذا كله هي مفيدة كوسيلة التواصل مع المهاجرين واللاجئين العرب في القرن الحالي.  في عصر العولمة نحتاج إلى  الوعي بالتعددية الثقافية واللغوية وتلعب مكتبة كلية ميدلبري دوراً هاماً في تحضير الجيل الجديد من القادة

The Middlebury College Library was an inseparable part of my study of Arabic, and its Arabic resources played a fundamental role in my acquisition of language and cultural proficiency.  I was a student in the Arabic School in Vermont in 1999, 2004, and 2006, and I worked there as a graduate intern in 2007.  Later I enrolled in the Master’s in Arabic program in Middlebury at Mills College in the year 2014 and graduated in 2017.  Access to authentic resources in Arabic was very useful to me since much of their information was unobtainable in other languages.  Even if translations are available in English, some details do not translate precisely because of the absence of exact synonyms in the language to which they are translated.   Reading is considered among the most important ways of acquiring a language—not only via the practice of previously studied linguistic features but also through the discovery of new vocabulary and information.  Reading Arabic texts in their original language gives learners an additional opportunity for language immersion since each text consists of a semiotic system the meanings of whose expressions depend on the linguistic relations between them and on the cultural contexts connected to the author and the writing.  The ability to do research in Arabic is considered of great importance for students who wish to study or work in the Middle East, as well as for those interested in national security, law enforcement, the military, or intelligence agencies.

As a Middlebury student, I used many books in Arabic from the library as well as articles in Arabic from professional online journals for my research.  Resources in Arabic are plentiful in Middlebury’s library and include various literary genres such as novels, shorts stories, poetry, theater and literary criticism.  There are also non-literary resources in different areas such as, linguistics, history, political science, and language learning.  It was very helpful to be able to complete electronic searches using the Arabic script rather than depending on the translation of Arabic titles or their transliteration in English letters as is the case in many other academic libraries.  There were also many resources on teaching and learning Arabic—something that gave students in the teaching classes opportunities to find materials based on various learning methodologies.  Despite the principle focus on teaching formal Arabic at Middlebury, there are also books for learning dialects and a plethora of videos and novels with samples of dialects appropriate for advanced learners.  These resources are very important due to the necessity of knowing both colloquial and formal language in order to obtain superior proficiency in Arabic—a condition that reflects the role of diglossia in Arabic and the importance of knowing colloquial variants for those living in Arab countries.

The Middlebury Library transported many of its books in Arabic from Vermont to the library of Mills College in California—the site of the Arabic School in the summer—in preparation for the summer program.  Also useful was the sharing of resources between the Mills College library, Olin, and the libraries of other local universities such as the University of California at Berkeley and Stanford University.

Currently I work as an associate professor at Charleston Southern University in South Carolina where I teach Arabic language and Spanish language and literature.  In addition to classes at the beginning and intermediate levels, last year I designed and taught two classes at the advanced level as well as a minor in Arabic.  The first graduate with a minor in Arabic graduated in May 2018 and there is an increasing number of students in the first and second years of Arabic study.

In addition to teaching, I volunteer as a translator between English, Arabic, and Spanish for the program “Tarjimly” on Facebook.  I also research different topics in the areas of comparative literature, linguistics, and anthropology.  In recent years, I have published three articles on the autobiographies of slaves in Central America and I hope to continue my research in this field.  Arabic was useful in this context, given its function as a lingua franca among Muslim slaves in nineteenth-century America.  In addition, it is useful as a means of communication with Arab immigrants and refugees in the current century.  In the age of globalization there needs to be an awareness of cultural and linguistic diversity and the Middlebury College library system plays an important role in preparing a new generation of leaders.

One thought on “Arabic School – David Cross, Master Program Alum ’17

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *